Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.
Irományszámok - 1881-68. Az igazságügyi bizottság jelentése, „a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a polgári ügyekben kölcsönösen nyujtandó jogsegély iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről” szóló törvényjavaslatról
68. szám. Ili Son Altesse le Prince de Serbie: le Sieur Georges Pavlovitch, Conseiller á la cour de cassation de Serbie, Chevalier de l'Ordre de Takovo etc. et le Sieur Pierre Steitch, Chef de Section au Ministére des affaires étrangéres de Serbie, commandeur de l'Ordre de Takovo, Chevalier de l'Ordre autrichien de la Couronne de Fer (III. classe) etc; lesquels, aprés s'étre communique leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sönt tombés d'accord sur les articles suivants. Articte II. Les tribunaux des deux Parties contraetantes se préteront secours dans les affaires civiles suivant les dispositions énumérées ci dessous. Ő Fensége Szerbia fejedelme: Pavlovitsch György urat, szerbiai semmitőszéki tanácsost, a Takovo-rend lovagját stb. és Steitch Péter urat, a szerbiai külügyministerium osztályfőnökét, a Takovo-rend középkeresztesét, az osztrák vaskorona rend III. osztályú lovagját, stb. kik jó és kellő alakban kiállított teljhatalmazásaik közlése után, a következő czikkekben állapodtak meg. II. czikk. A két szerződő fél biróságai polgári ügyekben egymásnak jogsegélyt nyújtanak, az itt alább felsorolt határozatok szerint. { Ar ti ele I. Les sujets 1e chacune des Hautes Parties contractantes sönt autorisés á poursuivre et a défendre leurs droits devant les tribunaux de l'autre Partié contractante aussi contre les sujets de cetté derniére Partié. Les tribunaux de chacune des Parties contractantes doivent en cetté matiére leur appliquer un traitement égal á celui des nationaux. En tant que les lois sur la procédure civile de l'une ou de l'autre des Parties contractantes contiennent des dispositions au sujet de la juridiction du cautionnement pour les frais de la procédure et au sujet de la contrainte par corps, qui seraient exclusivement applicabies aux étrangers, ces dispisitions ne seront point appliquées aux sujets des deux Parties contractantes. Spécialement est accordée aux extraits dűments légalisés des livres de commerce tenus dans le ressort de l'une des Parties contractantes la mérne force probante devant les tribunaux de l'autre Partié qu'aux extraits des livres de commerce tenus dans le pays mérne. Les sujets de chacune des Parties contractantes jouiront aussi absolument des mémes droits que les nationaux, lorsqu'ils auront á fairé valoir des t réclamations contre une faillite. I. czikk. A magas szerződő felek mindegyikének alattvalói felhatalmaztatnak jogaikat a másik szerződő fél biróságai előtt, ezen utóbbi fél alattvalói ellen is érvényesíteni és védeni. A szerződő felek mindegyikének biróságai kötelesek őket e tekintetben a belföldiekkel egyenlő elbánásban részesíteni. A mennyiben az egyik vagy a másik szerződő félnek a polgári perrendtartást szabályozó törvényei a birói illetőségre, az eljárási költségek biztosítására, és a személyi fogságra vonatkozólag olyan határozatokat tartalmaznának, melyek kizárólag külföldiek ellen alkalmazandók, ezen határozatok a két szerződő fél alattvalóira nem alkalmaztathatnak. \ Különösen megállapíttatik, hogy az egyik fél területén vezetett kereskedelmi könyvek kellőleg hitelesített kivonatainak ugyanazon bizonyító erejük legyen a másik fél biróságai előtt, mint a milyen az országban vezetett kereskedelmi könyvek kivonatainak van. A szerződő felek mindegyikének alattvalói, midőn igényeiket valamely csőd ellen érvényesitik, szintén feltétlenül mindazon jogokat élvezendik, mint a belföldiek.