Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.
Irományszámok - 1881-68. Az igazságügyi bizottság jelentése, „a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a polgári ügyekben kölcsönösen nyujtandó jogsegély iránt kötött államszerződés beczikkelyezéséről” szóló törvényjavaslatról
112 68. szám. Le secours ne peut avoir lieu dans aucun cas: 1°- Si Pacte proposé n'est pas de la compétence du tribunal requis. Lorsque cependant l'obstacle peut étre écarté par la transmission de la requéte au tribunal compétent, le tribunal requis est tenu d'effectuer cetté transmission sans entrer en délibération. 2°* S'il s'agit d'un acte á effectuer par un tribunal, une partié ou un tiers, et si cet acte est inadmissible, d'aprés la loi valable pour ce tribunal. Semmi esetben sem lehet helye a jogsegélynek : 1. Ha a kért jogcselekményre a megkeresett bíróság nem illetékes. Midőn azonban az akadály a megkeresésnek az illetékes bírósághoz átküldése által elhárítható, a megkeresett bíróság köteles ezen átküldést teljesíteni a nélkül, hogy az ügy bírálatába bocsátkoznék. 2. Ha valamely bíróság, peres fél vagy harmadik személy által teljesítendő olyan cselekmény forog fenn, a mely az ezen bíróságot kötelező törvény szerint meg nem engedhető. Article III. Les tribunaux requis ou, s'il y a lieu, les tribunaux supérieurs de la Partié contractante á laquelle appartiennent ces tribunaux, statuent exclusivement sur Padmissibilité du secours judiciaire á préter, aux termes de la Convention présente, et sur la légalité d'un refus de ce secours. III. czikk. A jelen szerződés határozatai szerint nyújtandó jogsegély megengedhetősége és ezen jogsegély megtagadásának törvényessége iránt kizárólag a megkeresett bíróságok határoznak, vagy a mennyiben helye van, azon szerződő fél felsőbb bíróságai, a melyhez ezen első folyamodása, bíróságok tartoznak. Article IV. L'envoi des lettres rogatoires de mérne que celui des réponses aura lieu par voie diplomatique. Les lettres rogatoires seront accompagnées d'une traduction allemande ou francaise, lorsqu' elles ne seront point écrites dans la langue du tribunal requis. II en est de mérne pour les annexes d'une lettre rogatoire dönt le contenu dóit étre connu par le tribunal requis afin que ce dernier puisse donner cours á la demande faite. Une traduction allemande ou francaise dóit étre jointe á la réponse, lorsque celle-ci n'est point rédigée dans la langue du tribunal requérant. IV. czikk. A megkereső levelek úgy, mint a válasziratok átküldése diplomatiai utón történik. A megkereső levelek német vagy franczia fordítással szerelendők fel, ha nem a megkeresett bíróság nyelvén vannak szerkesztve. Ugyanez áll a megkereső levél azon mellékleteire is, melyeknek tartalmát a megkeresett bíróságnak a végett kell ismerni, hogy a megkeresés szerint eljárhasson. Német vagy franczia fordítás csatolandó a válaszirathoz, ha ez nem a megkereső bíróság nyelvén van szerkesztve. Article V. Les frais du secours judiciaire seront supportés par le tribunal requérant. Quant aux dépenses au comptant nécessaires, elles devront étre avancées par le tribunal requis. Ces principes seront aussi appliqués dans le cas d'une exécution. V. czikk. A jogsegély költségei a megkereső bíróság által viselendők. A mi a szükséges kész kiadásokat illeti, ezek a megkeresett bíróság által előlegezendők. Ugyanezen elvek alkalmazandók végrehajtás esetében is.