Képviselőházi irományok, 1878. XIV. kötet • 523-618. sz.
Irományszámok - 1878-615. Törvényjavaslat a szerb fejedelemséggel 1880. évi április 9-én/márczius 28-án kötött vasuti egyezményről
384 615. szám. grave aux lois de finances. Elles s'engagent á imposer les mémes obligations aussi aux concessionaires respectifs. En ce qui concerne le service et la discipliue, les fonctionnaires et employés de l'un des États contractants, stationnant en vertu de cetté Convention sur le territoire de l'autre, dépandent et relévent exclusivement du Grouvernement qui les anommés. Quant á ce personnel. le propre Gfouvernement se réserve la faculté de fairé des enquétes contre ceux de ces propres sujets qui seraient emmployes dans le propre service, pour tout crime ou délit dönt ils se seraient rendus coupables dans cet Etát, de connaítre de toutes les affaires civiles, de tutelle et de curatelle, notamment de régles la succession et de déclarer en état de faillite la fortune des dits fonctionnaires ou employés et de procéder á la liquidation éventuelle. Les Grouvernements contractantes fourniront reciproquement, ídans tous ces cas, l'assistance nécessaire et légale aux autorités respectives. Article 17. En ce qui concerne le détail des formalitás á concerter par rapport a, la revision douaniére et á l'expedition des bagages des voyageurs, ainsi que des marchandises importées et exportées, les deux Grouvernements se donnent mutuellement l'assurance qu'ils admettront sur les lignes désignées a l'article 2, dans l'intérét du commerce, toute facilité et toute simplification compatibles avec les lois en vigueur dans leur Etats respectifs. Les Parties contractantes auront sóin de faciliter, autant que possible, sur leurs territoires la circulation réciproque par chemin de fer, en établissant des raccordements directs entre les lignes au point de leur jonction et en faisant passer le materiéi roulant d'une ligne sur l'autre. Les Parties contractantes exempteront, á la frontiére oű se trouvent des jonctions directes et oü a lieu le passage du materiéi roulant, les marchandises de la déclaration, du déchargement et de la revision a la frontiére, ainsi que de la fermeture des colis, pourvu qu'elles entrent dans tettek, valamint megígérik, hogy az illető engedélyeseket hasonló irányban szintén kötelezni fogják. Egyik szerződő államnak ezen egyezmény folytán a másik állam területén állomásozó hivatalnok és szolgaszemélyzete, szolgálati és fegyelmi tekintetben kizárólag azon kormány alá tartozik, a mely azokat kinevezte. Ugyanezen személyzet tekintetében mindenik kormány fentartja magának azon jogot, hogy a saját szolgálatában alkalmazott saját alattvalói ellen, minden az ezen államban elkövetett bűntett vagy vétség miatt vizsgálatot rendelhessen el, továbbá minden polgári gyámsági és gondnoksági ügyben Ítélhessen, nevezetesen úgy a hagyatéki ügyeket szabályozhassa, valamint az ezen alkalmazottak vagy hivatalnokok vagyona felett csődöt rendelhessen és az esetleges végleszámolást eszközölhesse. A szerződő felek mindezen esetekben az illető hatóságokat a törvényes és szükséges támogatásban kölcsönösen fogják részesíteni. 17. czikk. A podgyász, valamint a be- és kiviteli árúk vámkezelése körül követendő eljárásra nézve, melynek módozatai közelebbi egyezkedés tárgyát képezendik, mindkét kormány kölcsönösen biztosítja egymást, hogy a 2-ik czikkben megjelölt vonalakon a forgalom érdekében mindazon könynyebbitéseket és egyszerűsítéseket fogják engedélyezni, melyek az illető államban érvényes törvények alapján megadhatók. A szerződő felek a kölcsönös vasúti forgalmat saját területeiken lehetőleg könnyíteni fogják a csatlakozó vonalak közvetlen kapcsolatba hozatala és a forgalmi eszközöknek egyik vasútról a másikra akadálytalan átbocsátása által. A szerződő felek ott, hol a határon közvetlen vasúti csatlakozás áll fenn, és a forgalmi eszközök egyik vonalról a másikra átmennek, felmentendik az árúkat a bevallás, a kirakás és a határvámi vizsgálat, valamint a csomaglezárolás alól, feltéve, hogy azok szabályszerűen zárolt kocsikban érkeznek és ugyanezen kocsikban