Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.

Irományszámok - 1878-88. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről

188 88. szám. Zárjegyzőkönyv Protocole Final az osztrák-magyar monarchia és Olaszország annexé au Traité de Commerce et de Navigation közt 1878. évi deczember 27-én kötött keres- conclu le 27 décembre 1878 entre l'Autrich*­kedelmi és hajózási szerződéshez. Hongrie et l'Italie. Az osztrák-magyar monarchia és Olaszország közt a mai napon kötött kereskedelmi és hajózási szerződésnek aláirásánál az alulírott meghatal­mazottak a következő fentartásokat és nyilatko­zatokat tették, melyek magának a szerződésnek kiegészítő részét képezendik: Ő Felsége az ausztriai császár. Csehország királya stb. és Magyarország apostoli királya meghatalmazottjai kinyilatkoztatják, hogy az oszt­rák-magyar monarchia és Liechtenstein fejedelem­sége közt kötött vámegyesség értelmében a mai napon kötött szerződés érvénye hasonlókép a ne­vezett fejedelemségre is kiterjed. 0 Felsége Olaszország királyának meghatal­mazottjai ezen nyilatkozatot tudomásul veszik. Au moment de procéder a la signature dm Traité de commerce et de navigation conclu á la date de ce jour entre l'Autriche-Hongrie et l'Italie, lesPlénipotentiaires soussignés ont fait les réserve* et declarations suivantes, qui auront a former partier integrálé du Traité mérne: Les Plénipotentiaires de Sa Majesté i'Empereur d'Autriche, Roi de Bohémé etc, et Roi Apostolique de Hongrie, déclarent qu'en vertu du Traité doua­nier entre l'Autriche-Hongrie et la Principauté de Liechtenstein, le Traité de commerce conclu sousla date de ce jour s'appliquera également k la dite Principauté. Les Plénipotentiaires de Sa Majesté le Roi d'Italie prennent acte de cetté déelaration. I. A kereskedelmi és hajózási szerződésre I. En ce qui concerne le Traité de Commerce vonatkozólag: et de Navigation: Az I. czikkhez. 1. §. Az ezen czikkben foglalt megállapo­dások a magas szerződő felek területein a keres­kedés, ipar és rendészet tekintetében hatályban levő és minden más állam alattvalóira alkalmaz­ható külön törvényeket, rendeleteket és szabály­zatokat semmi tekintetben sem módosítják. 2. §. Azon elv, mely szerint a másik félnek kereskedést vagy ipart üző alattvalói az adók fizetése tekintetében a nemzetbeliekkel tökéletesen egyenlő bánásmód alá esnek, alkalmaztatni fog hasonlókép a társulatok statútumaira és egyéb helyi statútumoknál is ott, hol még netán fenn­állanak. Az elv alkalmazása mindazáltal csak akkor foghat helyet, ha a két magas szerződő Ad Article I. § 1 er . Les stipulations de cet article, ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et réglements spéciaux en matiére de commerce, d'industrie et de police ea vigueur dans les territoires de chacune des deux Hautes Parties contractantes et -applicables aux sujets de tout autre Etát. § 2. Le principe de traiter les sujets de l'autre Partié, qui exercent unmetier oule commerce, abso­lument sur le mérne pied que les nationaux, quant au paiement des impőts, s'appliquera également a l'égard des statuts de corporations ou autres statuts locanx, la oű il en existerait encore. L'applicatioH ne pourra, cependant, avoir lieu, que lorsque toutes les conditions, que les lois de chacune de*

Next

/
Thumbnails
Contents