Képviselőházi irományok, 1878. I. kötet • 1-81. sz.
Irományszámok - 1878-81. A vám- és kereskedelmi bizottság jelentése, a Francziaországgal 1866. deczember 11-én kötött hajózási szerződés, konzuláris egyezmény, az örökségek szabályozásáról szóló egyezmény s a szellemi és művészeti munkák tulajdonjogát biztositó egyezmény hatályának meghosszabbitása iránt benyujtott 61. számú törvényjavaslatról; - valamint a Francziaországgal 1879. január 20-án kötött vámegyezményről szóló t.-javaslatról
81. szám. 379 •//. Melléklet a $1. számú irományhoz. Törvényjavaslat, a Francziaországgal 1879. január 20-án kötött vámegyezményről. 0 császári és apostoli királyi Felségének, és a franczia köztársaság kormányai által az 1878. XX. t. ez. IV. czikkében megszabott módon kötött és Bécsben 1879. január 20-án aláirt vámegyezmény, miután az országgyűlés által elfogadtatott és utóbb mindkét szerződő fél részéről szokott módon megerősíttetett, a hozzá tartozó nyilatkozattal együtt ezennel az ország törvényei közé igtattatik. (a vára és keresk. ügyi bizottság szövegezése szerint) Szövege a következő: 0 Felsége az ausztriai császár, Csehország Le Gouvernement de Sa Majesté l'Empereur királya s. a. t. és Magyarország apostoli királya- d'Autriche, Roi de Bohémé etc. et Roi Apostonak és a franczia köztársaságnak kormánya lique de Hongrie et le Gouvernement de tekintve azt, hogy az osztrák-magyar monarchia la République Francaise; és Francziaország közt 1866. évi deczember hó Considérant que le Traité de commerce 11-én kötött kereskedelmi szerződés hatálya conclu le 11 décembre 1866 entre l'Autriche-Hon1878. évi deczember hó 31-ike óta megszűnt, és grie et la Francé a cessé d'étre en vigueur depuis elismervén azt, hogy új kereskedelmi szerződés- le 31 décembre 1878 et ayant reconnu qu'il est nek megkötéséig a kölcsönös kereskedelmi viszo- urgent dans l'intérét des deux Pays de régnyoknak ideiglenes szabályozása mindkét állam ler provisoirement leurs relations commerciales, érdekében sürgős, különben is kölcsönösen áthatva en attendant la conclusion d'un nouveau Traité ; azon óhajtól, hogy ezen viszonyokat kiterjesz- Egalement animés d'ailleurs du désir d'étendre szék és fejleszszék, a következő kikötésekben et de développer ces relations ; állapodtak meg : sönt convenus des stipulations suivantes : I. czikk. Articlel. A két magas szerződő fél kölcsönösen biz- Les deux Hautes Parties contractantes se tositja egymásnak a legnagyobb kedvezményben garantissent réciproquement le traitement de la részesülő nemzet irányában alkalmazott bánás- nation la plus favorisée en tout ce qui concerne módot mindenben, a mi a behozatalt, kivitelt és l'importation, l'exportation et le transit. átvitelt illeti. II. c z i k k. A r t i c 1 e II. Jelen egyezmény a jóváhagyási okmányok La présente Convention entrera en vigueur kicserélése után azonnal hatályba lép; a kicserélés aussitót aprés l'échange des ratifications qui aura minél előbb Bécsben eszközlendő, mihelyt a két lieu a Vienne dans le plus bref délai possible, szerződő hatalom alkotmányos törvényei által dés que les formalitás preserites par les lois előszabott alakszerűségek teljesítve lesznek. constitutionnelles des deux Puissances contractantes auront été accomplies. 48*