Képviselőházi irományok, 1878. I. kötet • 1-81. sz.

Irományszámok - 1878-81. A vám- és kereskedelmi bizottság jelentése, a Francziaországgal 1866. deczember 11-én kötött hajózási szerződés, konzuláris egyezmény, az örökségek szabályozásáról szóló egyezmény s a szellemi és művészeti munkák tulajdonjogát biztositó egyezmény hatályának meghosszabbitása iránt benyujtott 61. számú törvényjavaslatról; - valamint a Francziaországgal 1879. január 20-án kötött vámegyezményről szóló t.-javaslatról

81. szám. 379 •//. Melléklet a $1. számú irományhoz. Törvényjavaslat, a Francziaországgal 1879. január 20-án kötött vámegyezményről. 0 császári és apostoli királyi Felségének, és a franczia köztársaság kormányai által az 1878. XX. t. ez. IV. czikkében megszabott módon kötött és Bécsben 1879. január 20-án aláirt vámegyezmény, miután az országgyűlés által elfogadtatott és utóbb mindkét szerződő fél részéről szokott módon megerősíttetett, a hozzá tartozó nyilatkozattal együtt ezennel az ország törvényei közé igtattatik. (a vára és keresk. ügyi bizottság szövegezése szerint) Szövege a következő: 0 Felsége az ausztriai császár, Csehország Le Gouvernement de Sa Majesté l'Empereur királya s. a. t. és Magyarország apostoli királya- d'Autriche, Roi de Bohémé etc. et Roi Aposto­nak és a franczia köztársaságnak kormánya lique de Hongrie et le Gouvernement de tekintve azt, hogy az osztrák-magyar monarchia la République Francaise; és Francziaország közt 1866. évi deczember hó Considérant que le Traité de commerce 11-én kötött kereskedelmi szerződés hatálya conclu le 11 décembre 1866 entre l'Autriche-Hon­1878. évi deczember hó 31-ike óta megszűnt, és grie et la Francé a cessé d'étre en vigueur depuis elismervén azt, hogy új kereskedelmi szerződés- le 31 décembre 1878 et ayant reconnu qu'il est nek megkötéséig a kölcsönös kereskedelmi viszo- urgent dans l'intérét des deux Pays de rég­nyoknak ideiglenes szabályozása mindkét állam ler provisoirement leurs relations commerciales, érdekében sürgős, különben is kölcsönösen áthatva en attendant la conclusion d'un nouveau Traité ; azon óhajtól, hogy ezen viszonyokat kiterjesz- Egalement animés d'ailleurs du désir d'étendre szék és fejleszszék, a következő kikötésekben et de développer ces relations ; állapodtak meg : sönt convenus des stipulations suivantes : I. czikk. Articlel. A két magas szerződő fél kölcsönösen biz- Les deux Hautes Parties contractantes se tositja egymásnak a legnagyobb kedvezményben garantissent réciproquement le traitement de la részesülő nemzet irányában alkalmazott bánás- nation la plus favorisée en tout ce qui concerne módot mindenben, a mi a behozatalt, kivitelt és l'importation, l'exportation et le transit. átvitelt illeti. II. c z i k k. A r t i c 1 e II. Jelen egyezmény a jóváhagyási okmányok La présente Convention entrera en vigueur kicserélése után azonnal hatályba lép; a kicserélés aussitót aprés l'échange des ratifications qui aura minél előbb Bécsben eszközlendő, mihelyt a két lieu a Vienne dans le plus bref délai possible, szerződő hatalom alkotmányos törvényei által dés que les formalitás preserites par les lois előszabott alakszerűségek teljesítve lesznek. constitutionnelles des deux Puissances contrac­tantes auront été accomplies. 48*

Next

/
Thumbnails
Contents