Képviselőházi irományok, 1875. IX. kötet • 372. sz.

Irományszámok - 1875-372. Folytatása a büntetőtörvénykönyv indokolásának

372. szám. 141 meggyilkolását határozza el; a terv elkövetésének gondolatját, a fájdalom, a szégyen érzete költik fel benne, sokáig küzd a gondolattal, belátja tettének minden következményeit: de legyőzve a hig­gadt észnek tanácsát, a véres tett elkövetése eltökéllett szándékká vált benne, melynek kivitelére a fegyvert megszerzi, s magához veszi. Tegyük fel — hogy napokkal, hetekkel ezután meghallván, hogy a kiszemelt áldozat anyjával kéjeleg: ennek lakába megy, s oly helyzetben találja anyját és kedvesét, mely helyzet felzavarja lelkének viharát, az őrjöngés dühét költi fel szivében, s ezen in­dulatok zavargása alatt anyjának kedvesére süti fegyverét, s ezt agyonlövi. A tett nyugalommal határoztatott el: de indulatban hajtatott végre. Több törvény — s Haus szerint a belga is: gyil­kosságnak mondja a cselekményt: ellenben a német birodalmi büntetőtörvénykönyv szerint csak szándékos emberölést képez. Bemer azt mondja: „Man würde indessen doch schon zu weit gehen, wenn man aufstellte, dass wáhrend der -Ausführung einer bereits mit Überlegung unternommenen Tödtung eintretender Affect den Begriff des Mordes nicht mehr aufhebe. Dies lásst sich vielmehr nur von solchen Affecten behaup­ten, die durch das Schreckliche der That selbst oder durch den Kampf mit dem Schlachtopfer geweckt werden. lm Übrigen hat man vielmer.zu erwágen, dass das Ofesetz, indem es schlecht­weg sagt „ausgeführt" die ganze Ausführung bezeichnet. Tritt alsó wáhrend des überlegten Un­ternehmens ein anderweitiger Affect ein, ohne welchen es wohl nicht bis zur Vollendung der Töd­tung gekommen wáre, so lásst sich die ganze Ausführung nicht mehr mit Sicherheit auf Überle­gung zurückführen, und es ist dann nur Todtschlag erwiesen". Mi ezen eszmét fogadtuk el, s a 266. §. azon kitétele: „A ki embert előre megfontolt szándékból megöl' ( kifejezi, hogy az előre megfontolás nem csupán a tett elhatározására követel­tetik: hanem szükséges, hogy a véghezvitelnél is létezzék a megfontolás. De minthogy az előre megfontolás képezi a gyilkosság kiváló, sőt egyedüli megkülönböz­tető ismérvét, s minthogy azon körülmény is, vájjon a tényezőnek léte a véghezvitel megkezdése vagy egész tartama alatt szükséges-e vitássá válhatnék: kérdés támadhat, hogy miért nem Íratott körül tüzetesen és kimerítően ennek fogalma a törvényjavaslatban f. Ezen ellenvetés bizonyára több részről fog emeltetni — s jogosultságát alig lehet elta- , gadni. Ezt előre is láttuk a.javaslat megállapításánál, s annak ellenére is mellőztük a körülírást. Tudvalevőleg a franczia Code 297. czikke megmondja, hogy mit ért a prém.ed,itation alatt. „La prémeditation consiste dans le dessein formé avant l'action d'attenter á la personne d'un individu determiné, ou de celui qui sera trouvé ou rencontré." Közelebbről taglalva e meghatározást, azon meggyőződésre jutunk, hogy ez tulajdonképen nem azt mondja meg: hogy miben áll, hanem inkább, hogy miben nem áll a praemeditatio. A véghezvitel előtt képzett szándék: ez semmi egyéb, mint az egyszerű szándék, a dolus. Ha tehát a törvény más fogalmat akar összekötni a praeroeditatióval, akkor ennek más — a dolustól kü­lönböző constitutiv tényezőt is kell adnia. Két szó, melynek eszméje és tartalma ugyanaz: csakis synonimák lehetnek. „Quae sünt aequalia uni tertio, sünt aequalia inter se." A 297. czikkben kö­rülirt fogalom, teljesen azonos a dolus praecederis fogalmával; ha tehát az, a mi e czikkben fog­laltatik, megfelel egyszersmind a praemeditatio forgalmának: ez esetben a dolus praecedens és praemeditatio közt nincs különbség. Ámde különbségnek kell lennie; sőt e különbségnek oly nagynak és nyomatékosnak kell lennie, hogy a halálbüntetés ós a 15 évig terjedhető fegyház közti különbséget — mennyire le­hetséges, s a halálbüntetés viszonyítása megengedi — igazolja. Körülírja a praemeditatiot — még pedig szóról szóra egyezőleg a franczia Code 297. Art.-al. az 1859-ik évi olasz büntetőtörvényköny; ellenben a belga büntetőtörvényköny — a fran­cziának e javított kiadása: mellőzi a meghatározást; a német büntetőtörvónykönyv mit sem szól a közelebbi körülírásra nézve.

Next

/
Thumbnails
Contents