Képviselőházi irományok, 1875. VIII. kötet • 287-371. sz.

Irományszámok - 1875-334. 1876. évi XIX. törvényczikk az osztrák-magyar monarchia és a rumániai fejedelemség között 1875. junius 22-én kötött kereskedelmi szerződésről

150 334. szám. par.la présente Convention, l'article similaire étranger pourra étre immédiatement grevé á l'importation d'un droit égal. En conséquence les marohandises impor­tées du territoire d'une des deux Hautes Parties oontractantes ne seront passibles, á leur entrée dans le territoire de 1'autro d'aucun droit d'accise ou de consommation sous quelque dénomination que ce sóit, si les marchandises de mérne nature ne sönt ni produites ni fabri­quées dans ce dernier pays. XXII. Les marchandises de toute nature origi­naires d'Autriche-Hongrie et importées en Eoumanie et les marchandises de toute nature originaires de Eoumanie et importées en Autri­che-Hongrie ne pourront étre assujetties ni par les autorités de l'Etat, ni par les administrations municipales ou autres á des droits quelconques d'accise ou de consommation supérieurs á ceux qui grévent ou gréveraient les marchandises similaires de production nationale. XXIII. Les deux Hautes Parties contractantes s'engagent a coopérer, par des moyens conve­nables, pour empécher et punir la contrebande dirigée contre leurs territoires, á accorder, a cet effet, toute assistance légale aux employés de l'autre Etát chargés de la surveillance, á les aider et a leur fairé parvenir, par les employés de fináncé et de police, ainsi que par les autorités locales en generál toutes les informa­tions dönt ils auront besoin pour l'exercice de leurs fonctions. A ce sujet des réglements spéciaux seront arrétés d'un commun accord. XXIV. Les sujets de l'une des deux Hautes Par­ties contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre, de la mérne protection que les natio­naux, pour tout ce qui concerne les marques de fabrique et de commerce ainsi que les des­sins et modéles de toute espéce. Le Grouvernement de Son Altesse le Prince nemű idegen czikk a bevitelnél azonnal hasonló illetékkel terhelhető. Ebből folyólag tehát az egyik fél területé­ről a másik fél területére behozott áruk, semmi, bármi néven nevezendő illetékeknek vagy fo­gyasztási adóknak alá nem vethetők, ha ugyan­azon természetű áruk az utóbbi országban se nem termeltetnek se nem gyártatnak XXII. czikk. Az osztrák és magyar származású és Eu­maniába bevitt mindennemű áruk és viszont a rumániai származású és az Osztrák-magyar mo­narchiába bevitt mindennemű áruk, sem az ál­lami, sem a községi vagy más hatóságok által, bármely más vagy magasabb fogyasztási adó vagy accise alá nem vethetők, mint a mely a belföldi hasonló czikkeket terheli, vagy terhelné. XXIII. czikk. A magas szerződő felek kötelezik magukat, miszerint a területeik ellen irányzott csempészet kellő módon való megakadályozására és meg­büntetésére közreműködni fognak és hogy e czélból a másik állam felügyelő hivatalnokait a törvény által nyújtott minden segítségben része­sitendik és azokat a pénzügyi és rendőri hiva­talnokok, valamint a községi elöljáróságok utján mindazon felvilágosításokkal ellátandják, me­lyekre hivatalos teendőik gyakorlása végett szük­ségük leend. Az erre vonatkozó részletes szabályzatok közmegegyezéssel fognak megállapittatni. XXIV. czikk. Á két magas szerződő fél alattvalói a gyári és kereskedelmi védjegyek, valamint a minták és mustrák tekintetében, a másik fél területén ugyanazon oltalomban fognak részesülni, mint a saját nemzetbeliek. A rumániai fejedelem ő fenségének kor-

Next

/
Thumbnails
Contents