Képviselőházi irományok, 1875. II. kötet • 49-68. sz.

Irományszámok - 1875-52. Törvényjavaslat az 1875. évi julius hó 22-én kötött „nemzetközi távirda-egyezményről”

60 52. szám. Art. 6. 6. czikk. Les télégrammes d'Etat et de service peuvent étre émis en langage secret, dans toutes les relations. Les télégrammes privés peuvent étre échan­gés en langage secret entre deux Etats qui admettent ce mode de correspondance. Les Etats qui n'admettent pas les télé­grammes privés en langage secret, au départ et a l'arrivée doivent les laisser arculer en transit, sauf le cas de suspension défini á l'article 8. Art. 7. Les Hautes Parties contractantes se réser­vent la faculté d'arréter la transmission de tout télégramme privé qui paraítrait dangereux pour la sécurité de l'Etat ou qui serait con­traire aux lois du pays, a l'ordre public ou aux bonnes moeurs. Az állami és szolgálati táviratok, bármely érintkezésben titkos szöveggel szerkeszthetők. Titkos szövegű magántáviratok, oly két állam között válthatók, melyek a közlés ezen módját megengedik. Azon államok is, melyek a titkos szövegű magántáviratok felvételét s kiszolgáltatását meg nem engedik, tartoznak azokat területükön át­bocsátani, kivéve a 8. czikkben körülirt felfüg­gesztés esetét. 7. czikk. A magas szerződő felek fentartják maguk­nak a jogot, hogy az állam biztosságát veszé­lyeztető az ország törvényeivel ellenkező, vagy a közrend és erkölcsiségbe ütköző magántávira­tok továbbadását feltartóztathassák. Art. 8. Ohaque Gkmvernement se réserve aussi la faculté de suspendre le service de la télégraphie internationale pour un temps indóterminé, s'il le juge nécessaire, sóit d'une maniére génórale, sóit seulement sur certaines lignes et pour certaines natures de correspondances, á charge, par lui d'en aviser immédiatement chacun des autres G-ouvernements contractants. 8. czikk. Mindenik kormány fentartja magának, hogy ha szükségesnek látja, a nemzetközi távirda­szolgálatot akár átalában, akár csak bizonyos külön vonalokon, vagy bizonyos fajú közlemé­nyekre nézve határozatlan időre felfüggeszthesse, de tartozik erről a többi szerződő kormányokat közvetlen értesiteni. Art. 9. Les Hautes Paries contractantes s'engagent á fairé jouir tout expéditeur des différentes combinaisons arrétees de concert par les Admi­nistrations télégraphiques des Etats contrac­tants, en vue de donner plus de garanties et de facilités á la transmission et a la remise des correspondances. Elles s'engagent á le mettre a mérne de profiter des dispositons prises et notifées par l'un quelconque des autres Etats, pour l'emploi de moyens spéciaux de transmission ou de remise. 9. czikk. A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a táviratok továbbadásának s kézbesítésé­nek biztosítása és könnyítése czéljából a szer^ ződő államok távirda-igazgatásai által egyetértő­leg megállapított különféle intézkedések felhasz­nálhatásában minden távirat-feladót részesítenek. Hasonlóképen kötelezik magukat, hogy a továbbadás ós kézbesítés körül a többi államok bármelyike által tett és közlött külön intézkedé­sek felhasználását minden feladónak lehetővé teendik.

Next

/
Thumbnails
Contents