Képviselőházi irományok, 1872. XXVIII. kötet • 1153-1211. sz.
Irományszámok - 1872-1153. 1874. évi XXXII. törvényczikk a Portugallal 1873-ik évi január 9-én kötött consulsági egyezményről
6 1153. szám. de leurs nationaux et d'autres personnes du pays dans lequel ils résident. Ces actes seront rédigés dans les formes requises par les lois de l'Etat auquel appartient le Consul, sauf l'accomplissement de tontes les formalités exigées par les lois du pays oú l'acte devra recevoir son exécution, et ils auront, tant en justice que hors de justice, devant les autorités des Hautes Parties contractantes la mérne forre et valeur, que s'ils avaient été passés devant les officiers publics ou ministériels compétents dans l'un ou l'autre territoire d'autre territoire d'état des susdits Contractans. Si l'acte a pour objet une constitution d'hypothéque, ou toute autre transacjion sur des immeubles situés dans le pays oú le Consul réside, il devra étre dressé dans les formes requises et selon les dispositions spéciales des lois de ce mérne pays. Les Consuls-Gréneraux, Consuls et ViceConsuls ou Agents consulaires respectifs pourront traduire et légaliser toute espéce de documents émanés des autorités ou fonctionnaires de leur pays; et ces traductions auront dans le pays de leur résidence la mérne force et valeur que si elles eussent été faites par les interprétes jurés du pays. Article X. Les sujets des deux Hautes Parties contractantes pourront disposer par testament, legs, donation ou autrement, de tous les biens qu'ils posséderaient dans les territoires des Etats respectifs. Ils seront habiles a recevoir de la mérne maniére que les nationaux, les biens situés dans un territoire de l'autre Partié contractante, lesquels leur seraient dévolus a titre de donation, legs, testament, ou mérne par succession ab intestato, et les dits héritiers, légataires ou donataires ne seront pas tenus a acquitter des droits de succession ou mutation autres, ni plus élevés, que ceux qui seraient imposés, dans les cas semblables, aux nationaux eux-mémes. La succession aux biens immobiliers sera régié par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés, et la connaissatice de toute demande ou ződéseket is, melyek saját honfiaik és székhelyük országa lakosai közt köttetnek. Az ily okmányok azon alakban állitandók ki, melyet a consul államának törvényei követelnek, de ugy, hogy elég legyen téve azon formaságoknak is, melyeket azon ország törvényei szabnak elö, melyben a teljesités történik; ugyanazok a magas szerződő felek hatóságai előtt mind birói utón, mind bíróságon kivül ugyanazon erővel és hatálylyal fognak birni, mintha az emiitett szerződő felek illető államterületén az erre hivatott hatósági vagy ministeri közegek előtt állíttattak volna ki. Ha az okmány tárgya jelzálog lekötése vagy bármely más jogi cselekmény, mely azon országban fekvő ingatlanra vonatkozik, hol a consul székel, ezen ország törvényei által előszabott alakban és azok különös rendelkezései szerint állítandó ki. Az illető főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök saját országuk hatóságaitól vagy tisztviselőitől származó bárminemű okmányok fordítását és hitelesítését eszközölhetik, és ilyen fordítások azon országban, a melyben székelnek, ugyanazon erővel és hatálylyal bírnak, mintha az ország felesketett tolmácsai által készíttettek volna. X. c\ikk. A két magas szerződő fél alattvalói végrendelet, hagyomány, ajándékozás által vagy más módon szabadon intézkedhetnek az illető államok területein birt bármely javaik felett. Épugy mint a nemzetbeliek, szabadon birtokba vehetik a másik szerződő fél államterületén ajándékozás, hagyomány, végrendelet vagy végrendelet nélküli örökösödés utján rájuk háromlott javakat és az emiitett örökösök, hagyományosok vagy megajándékozottak nem tartoznak más vagy magasabb örökösödési vagy átruházási illetékeket fizetni, mint a melyek hasonló esetekben a nemzetbeliekre is rovatnának. Az ingatlanokban való örökösödés azon ország törvényei által szabályoztatik, melyben az ingatlanok fekszenek, és az ingatlanokban való örökö-