Képviselőházi irományok, 1872. XXI. kötet • 867-920. sz.
Irományszámok - 1872-892. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1874. évi május 15-én kötött consuli egyezményről
146 892. SZÁM. frais du Consul oü Vice-Cowní, jusqu'á ce que celui-ci trouve une occasion, de les renvoyer dans leur patrie. Cet emprisonnement ne pourra cependant durer plus de trois mois, aprés lesquels et moyennant un avis donné au Consul trois-jours á l'avance, le détenn sera mis en liberté et ne pourra étre emprisonné de nouveau pour la mérne cause. Toutefois, si le désertfur avait commis quelque délit á térre. 1'autorité locale pourra surseoir a ce que le tríbunal ait rendű la sentence et que celle-ci ait recu pleine et entiere exécution. Les Hautes Parties contractantes conviennent que les marins et autres individus de l'équipage, sujets de l'Etat oü la desertion aura lieu, restent excepíés des stipulations de la présente convention. zettetui és mindaddig letartóztaííatui, inig alkalom akad elszállításukra. Ezen fogság azonban három hónapon tul nem tarthat s ez idő elmultával a consulnak három nappal előbb történt tudósitása után a fogoly szabad lábra fog helyeztetni és ugyanazon okból újra többé el nem fogható. Ha azonban a szökevény szárazon követett volna el valamely büntetés alá eső cselekményt, a helybeli hatóságnak szabadságában áll a kiszolgáltatást akkorra halasztani, mikor a birói iíélet felette meghozatott és végrehajtatott. A magas szerződő felek megegyeznek arra nézve, hogy oly tengerészekre vagy a hajó legénységéhez tartozó oly más személyekre, kik azon országnak polgárai, melyben a szökés történik, a jelen czikk határozatai nem alkalmazhatók. Article XIX. Toutes les fois qu'il n'y aura pas de stipulations contraires entre les armateurs, chargeurs et assureus, les avaries que les uavires des pays respectifj auront souffertes en mer. sóit qu'ils entrent dans les ports respectifs volontairement oü par reláche forcée, seront réglées par les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls, oü Agents Consulaires de la nation respective, á moins que des sujets du pays dans lequel résident les dits fonctionnaires, oü des sujets d'une tierce puissance, ne soient intéressés dans ces avaries; dans ce cas, et á défaut de compromis passé á l'amiable entre toutes les parties intéressées, les avaries devront étre reglées par 1'autorité locale. XIX. czikk. Mindazon esetekben, melyekben a tulajdonos, a rakomány tulajdonosa és a biztositó közt kötött egyezmény ellenkezőt nem határoz, azon káresetek, melyek az illető ország hajóit a nyilt tengeren érték, ha a hajó akár önként, akár időjárás által kényszerítve, egy más kikötőbe fut be, a hajó nemzetének főconsulai, consulai, alconsulai vagy consuli ügynökei által tárgyaltatnak, feltéve, hogy azon országnak, melyben a mondott tisztviselők laknak vagy pedig egy harmadik hatalmasságnak polgárai nincsenek egyúttal érdekelve. Ez utóbbi esetben, és ha valamennyi érdekelt fél között békés egyezség nem jön létre, a káreset letárgyalása a helybeli hatóságok által eszközöltetik. Article, X Lorsqu' un navire appartenant aü Gouvernement oü á des sujets de l'une des Hautes Parties contractantes, fera naufrage oü échouéra sur le littoral de l'autre Partié, 1'autorité devra en informer le Consul général, Consul, Vice-Consul oü Agent Consulaire de la circonscription, et á XX czikk. Ha valamelyik magas szerződő fél kormányának vagy alattvalójának tulajdonához tartozó hajó a másik fél partjain hajótörést szenved vagy megfeneklik, a helybeli hatóságok ezen eseményt az illető kerületben vagy ha ott nincs, a baleset színhelyéhez legközelebb székelő főconsul, consul,