Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.
Irományszámok - 1872-807. 1874. évi XII. törvényczikk a Svéd- és Norvégországgal 1873-ik évi november hó 3-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződésről
38 807. SZÁM. des objets sauvés. II ne sera exigé, sóit du Consul, sóit des propriétaires ou de ceux qui y ont droit, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété; les droits de sauvetage et les frais de quarantaine seront les mémes que ceux qui seraient également payés dans le mérne cas par un navire national. Les marchandises sauvées ne seront soumises á aucun droit ou frais de douane jusqu'au moment de leur admission pour la consommation intérieure. Dans le cas d'une réclamation légale quelconque par rapport au naufrage, aux marchandises et aux effets naufragés, le tribunal compétent du pays, oü le naufrage a eu lieu, sera appelé á en décider. Article X. Les Consuls et autres Agents consulaires respectifs pourront fairé arréter et renvoyer, sóit a bord, sóit dans leur pays, les marins et toute autre personne faisant, a quélque titre que ce sóit, partié des equipages des navires de leur nation, qui auraient déserté d'un bátiment de leur nation dans un des ports de l'autre. A cet effet ils s'adresseront par écrit aux autoritás locales compétentes et justifieront par l'exhibition en originál ou en copie dűment certifiée des registres du bátiment ou du rőle d'équipage ou par d'autres documents officiels, que les individus qu'ils réclament, faisaient partié dudit équipage. Sur cetté demande, ainsi justifiée il leur sera donné toute aide pour la recherche et Farrestation des dits déserteurs qui seront mérne détenus et gardés dans les maisons d' arrét du pays a la réquisition et aux frais des Consuls et autres Agents consulaires, jusqu'á ce que ces Consuls ou Agent consulaires aient trouvé une occasion de les fairé partir. Si pourtant cetté occasion ne se présentait pas dans le délai de trois mois á compler du jour de Farrestation, les déserteurs seratent mis en liberté aprés un avis donné au Consul trois jours á l'avance et ne pourraient plus étre arrétés pour la mérne cause. Sem a consultól, sem a tulajdonosoktól vagy más jogosítottaktól más, mint a tárgyak fentartására tett költségeknek megtérítése nem fog követeltetni; a mentési illetékek és a vesztegzári dijak reájuk nézve ugyanazok lesznek, mint a melyeket hasonló esetben nemzeti hajó fizetne. A megmentett áruk mindaddig semmi vámilleték alá nem esnek, mig a belföldi fogyasztásnak át nem engedtetnek. A hajótörésre, a hajótörést szenvedett árukés tárgyakra vonatkozó bármely törvényes felszólalás esetében dönteni azon ország illetékes törvényszéke lesz hivatva, hol a hajótörés történt. X csikk. A consulok és más consuli ügynökök azon tengerészeket vagy nemzetükbeli hajók személyzetéhez bármi czim alatt tartozó más egyéneket, kik a másik szerződő fél kikötőinek egyikében nemzetükbeli hajóról megszöktek, elfogathatják és vagy a hajóra, vagy hazájukba visszaküldhetik. E végre írásban kell hogy folyamodjanak az illetékes helybeli hatóságokhoz, a hajóokmány, a legénységi lajstrom, vagy más hivatalos okmányok eredetijének vagy hitelesített másolatainak bemutatása által tartozván kimutatni, hogy a keresett egyéniségek valóban az emiitett hajó személyzetéhez tartoztak. Az ily módon igazolt megkeresésre minden kitelhető támogatás fog nekik nyújtani a szökevények felfedezésére és elfogatására ; sőt a kézrekerült szökevények, a consulok és más consuli ügynökök megkeresésére, és ezek költségén az ország börtöneiben le is tartózíattatnak mindaddig, mig e consulok és consuli ügynökök alkalmat találnak azok elszállítására. Ha azonban a letartóztatás napjától számított három hónap alatt sem kínálkozik ily alkalom, a corisulnak három nappal előbb történt tudósítása után a szökevények szabad lábra helyeztetnek és ugyanazon okból újra többé le nem tartóztathatok.