Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.

Irományszámok - 1872-807. 1874. évi XII. törvényczikk a Svéd- és Norvégországgal 1873-ik évi november hó 3-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződésről

38 807. SZÁM. des objets sauvés. II ne sera exigé, sóit du Consul, sóit des propriétaires ou de ceux qui y ont droit, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété; les droits de sauvetage et les frais de quarantaine seront les mémes que ceux qui seraient également payés dans le mérne cas par un navire national. Les marchandises sauvées ne seront soumises á aucun droit ou frais de douane jusqu'au moment de leur admission pour la consommation intérieure. Dans le cas d'une réclamation légale quelconque par rapport au naufrage, aux marchandises et aux effets naufragés, le tribunal compétent du pays, oü le naufrage a eu lieu, sera appelé á en décider. Article X. Les Consuls et autres Agents consulaires re­spectifs pourront fairé arréter et renvoyer, sóit a bord, sóit dans leur pays, les marins et toute autre personne faisant, a quélque titre que ce sóit, par­tié des equipages des navires de leur nation, qui auraient déserté d'un bátiment de leur nation dans un des ports de l'autre. A cet effet ils s'adresseront par écrit aux autoritás locales compétentes et justifieront par l'exhibition en originál ou en copie dűment certi­fiée des registres du bátiment ou du rőle d'équipage ou par d'autres documents officiels, que les indi­vidus qu'ils réclament, faisaient partié dudit équipage. Sur cetté demande, ainsi justifiée il leur sera donné toute aide pour la recherche et Farrestation des dits déserteurs qui seront mérne détenus et gardés dans les maisons d' arrét du pays a la réquisition et aux frais des Consuls et autres Agents consu­laires, jusqu'á ce que ces Consuls ou Agent con­sulaires aient trouvé une occasion de les fairé partir. Si pourtant cetté occasion ne se présen­tait pas dans le délai de trois mois á compler du jour de Farrestation, les déserteurs seratent mis en liberté aprés un avis donné au Consul trois jours á l'avance et ne pourraient plus étre arrétés pour la mérne cause. Sem a consultól, sem a tulajdonosoktól vagy más jogosítottaktól más, mint a tárgyak fentartá­sára tett költségeknek megtérítése nem fog követel­tetni; a mentési illetékek és a vesztegzári dijak reájuk nézve ugyanazok lesznek, mint a melyeket hasonló esetben nemzeti hajó fizetne. A megmen­tett áruk mindaddig semmi vámilleték alá nem esnek, mig a belföldi fogyasztásnak át nem en­gedtetnek. A hajótörésre, a hajótörést szenvedett áruk­és tárgyakra vonatkozó bármely törvényes felszó­lalás esetében dönteni azon ország illetékes tör­vényszéke lesz hivatva, hol a hajótörés történt. X csikk. A consulok és más consuli ügynökök azon tengerészeket vagy nemzetükbeli hajók személyze­téhez bármi czim alatt tartozó más egyéneket, kik a másik szerződő fél kikötőinek egyikében nem­zetükbeli hajóról megszöktek, elfogathatják és vagy a hajóra, vagy hazájukba visszaküldhetik. E végre írásban kell hogy folyamodjanak az illetékes helybeli hatóságokhoz, a hajóokmány, a legénységi lajstrom, vagy más hivatalos okmányok eredetijének vagy hitelesített másolatainak bemu­tatása által tartozván kimutatni, hogy a keresett egyéniségek valóban az emiitett hajó személyzeté­hez tartoztak. Az ily módon igazolt megkeresésre minden kitelhető támogatás fog nekik nyújtani a szökevé­nyek felfedezésére és elfogatására ; sőt a kézreke­rült szökevények, a consulok és más consuli ügy­nökök megkeresésére, és ezek költségén az ország börtöneiben le is tartózíattatnak mindaddig, mig e consulok és consuli ügynökök alkalmat találnak azok elszállítására. Ha azonban a letartóztatás napjától számított három hónap alatt sem kínálkozik ily alkalom, a corisulnak három nappal előbb történt tudósítása után a szökevények szabad lábra helyeztetnek és ugyanazon okból újra többé le nem tartóztathatok.

Next

/
Thumbnails
Contents