Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.

Irományszámok - 1872-570. Jelentés a Portugaliával 1873. évi január hó 9-én kötött consulsági egyezmény beczikkelyezéséről szóló törvényjavaslathoz

570. SZÁM. 059 les Etats respectifs. Ces bátiments, leurs parties ou leurs débris, leurs agrés et tous les objets qui leur appartiendront, ainsi que tous les effets et marchandises, qui auront été sauvés, ou leur pro­duit, s'ils ont été vendus, comme aussi tous les papiers, qui auront été trouvés á bord, seront consignés au Consul ou Vice-Consul respectif dans le district, oü le naufrage aura eu lieu. Les auto­ritás locales respectives interviendront pour maintenir l'ordre, garantir les intéréts des personnes employées au sauvetage, si elles sönt étrangéres aux équipages des bátiments susdits, et assurer l'exécution des dispositions qui devront étre prises pour l'entrée •et pour la sortie des marchandises sauvées. Elles devront de mérne, en l'absence ou jusqu'á l'arrivée des Agents consulaires, prendre toutes les mesures pour la protection des individus et la conservation des objets sauvés. II ne sera exigé, sóit du Consul, sóit des propriétaires ou de ceux qui y ont droit, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété; les droits de sauvetage •et les frais de quarantaine seront les mémes que ceux qui seraient également payés dans le mérne cas par un navire national. Les marchandises sauvées ne seront soumises á aucun droit ou frais de douane jusqu'au moment de leur admission pour la consommation intérieure. Dans le cas d'une réclamation légale quelconque par rapport au naufrage, aux marchandises et aux effets naufragés, le tribunal compétent du pays, oü le naufrage a eu lieu, sera appelé a en décider. Article X. Les Consuls et autres Agents consulaires re­spectifs pourront fairé arréter et renvoyer, sóit á bord, sóit dans leur pays, les marins et toute autre personne faisant, a quelque titre que ce sóit, par­tié des équipages des navires de leur nation, qui auraient déserté d'un bátiment de leur nation dans un des ports de l'autre. A cet effet ils s'adresseront par écrit aux ,autorités locales compétentes et justifieront par l'exhibition en originál ou en copie düment certi­üée des registres du bátiment ou du róle d'équipage vagy ha el árusittattak, az értük befolyt pénz, szintúgy a hajón talált minden okmány azon con­sulnak vagy alconsulnak fognak kiadatni, kinek kerületében a hajótörés történt. Az illető helyi hatóságok közreműködése arra terjed, hogy a rend fentartassék, hogy a mentési műveletnél alkalmazott azon személyek érdeke, kik nem tartoznak az illető hajó személyzetéhez, biztosittassék, és hogy a megmentett áruk be- és kivitelénél követendő eljárás foganatosíttassák. Ezen hatóságok hivatvák a consuli ügynökök távollétében, vagy azok megérkeztéig a személyek és megmentett tárgyak védelmére szükséges intéz­kedéseket is megtenni. Sem a consultól, sem a tulajdonosoktól vagy más jogosítottaktól más, mint a tárgyak fentartá­sára tett költségeknek megtérítése nem fog köve­teltetni; a mentesítési illetékek és a vesztegzári dijak reájuk nézve ugyanazok lesznek, mint a melyeket hasonló esetben nemzeti hajó fizetne. A megmentett áruk mindaddig semmi vámilleték alá nem esnek, mig a belföldi fogyasztásnak át nem engedtetnek. A hajótörésre a hajótörést szenvedett áruk­és tárgyakra vonatkozó bármely törvényes felszó­lalás esetében dönteni azon ország illetékes tör­vényszéke lesz hivatva, hol a hajótörés történt. X. csikk. A consulok és más consuli ügynökök azon tengerészeket, vagy nemzetükbeli hajók személy­zetéhez bármi czim alatt tartozó más egyéneket, kik a másik szerződő fél kikötőinek egyikében nemzetükbeli hajóról megszöktek, elfogathatják, és vagy a hajóra, vagy hazájukba visszaküldhetik. E végre írásban kell, hogy folyamodjanak az illetékes helybeli hatóságokhoz, a hajóokmány, a legénységi lajstrom, vagy más hivatalos okmá­nyok eredetijének vagy hitelesített másolatainak

Next

/
Thumbnails
Contents