Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.

Irományszámok - 1872-570. Jelentés a Portugaliával 1873. évi január hó 9-én kötött consulsági egyezmény beczikkelyezéséről szóló törvényjavaslathoz

358 570. SZÁM. Article VII. VII. czikk. H est entendu que le présent traité s'étendra Megállapodás történt abban, hogy a jelen* également á la Principauté de Liechtenstein en szerződés kiterjed szintén Liechtenstein herczegségre­vertu de l'article 13 du traité de douane conclu is, ő felsége az ausztriai császár, és Magyarország entre Sa Majesté l'Empereur d'Autriche et Koi apostoli királya, és Liechtenstein souverain herczege Apostolique de Hongrie et le Prince Souverain de közt kötött vámszerződés 13. czikke értelmében, Liechtenstein. Article VIII. Les Consuls et autres Agents consulaires Suédois et Norvégiens dans la Monarchie Austro­Hongroise jouiront de tous les priviléges, exemptions ou immunitás dönt jouissent les Consuls et autres Agents de mérne qualité de la nation la plus favorisée. II en sera de mérne en Suéde et en Norvégé pour les Consuls et autres Agents con­sulaires de la Monarchie Austro-Hongroise. Article IX. VIII. czikk. A svéd és norvég consulok és más consulí ügynökök az osztrák-magyar monarchiában mindazon előjogokat, kiváltságokat és mentességeket élve­zendik, melyeket a legnagyobb kedvezésben része­sülő nemzet consulai és más hasonló minőségű, ügynökei élveznek. Ugyanez áll Svéd- és Norvégországban az osztrák-magyar monarchia consulaira és más con­suli ügynökeire nézve. IX. czikk. Tout bátiment Suédois et Norvégien et tout bátiment Autrichien et Hongrois, qui sera obligé d'entrer par reláche forcée dans un des ports de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes, y sera exempt de tout droit de port ou de navi­gation percu ou á percevoir au profit de l'Etat, si les causes qui ont rendű nécessaire la reláche sönt valables et évidentes et pourvu qu'ils ne fassent, dans le port de reláche, aucune opération de commerce, en chargeant ou déchargeant des marchandises; bien entendu cependant que les chargements ou déchargements qui auraient pour motif les travaux de réparation du navire ou la subsistance de l'équipage, ne seront point considérés comme des opérations de commerce qui donnent lieu au payement des droits. En cas de naufrage dans un endroit apparte­nant á l'une ou á l'autre des Hautes Parties contractantes, toutes les opérations relatives au sauvetage des bátiments naufragés, échoués ou abandonnés, seront dirigées par les Consuls dans Azon svéd és norvég hajók, valamint azon osztrák és magyar hajók, melyek a magas szer­ződő felek egyikének kikötőiben menedéket keresni kényszeritvék, ott az állam javára szedett vagy szedendő minden kikötői és hajózási illetékektől mentek lesznek, ha a menekülés okai igazoltak és kétségkivüliek; feltéve, hogy ily hajók a menedéki kikötőben minden kereskedelmi üzlettől meg- vagy kirakodástól tartózkodnak ; megjegyeztetvén, hogy oly rakomány felvétele, vagy oly kirakodás, mely a hajó kijavítási munkálatai, vagy a hajószemélyzet élelmezése czéljából történik, nem fog illeték-fizetés alá eső kereskedelmi üzletnek tekintetni. A magas szerződő felek egyikének vagy mási­kának területén előforduló hajótörés esetében a hajótörést szenvedett, partra vetett, vagy elhagyott hajó megmentésére szükséges intézkedéseket az illető államban székelő consulok fogják vezetni. Ily hajók, azoknak alkatrészei, vagy töredékei, felszerelvényei, és a hozzájuk tartozó tárgyak,, valamint a hajótörésnél megmentett javak és áruk,,

Next

/
Thumbnails
Contents