Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.
Irományszámok - 1872-569. Törvényjavaslat, a Portugallal 1873-ik évi január 9-én kötött consulsági egyezményről
352 569. SZÁM. tractantes, fera naufrage ou échouera sur le littoral de l'autre, les autorités locales devront porter le fait á la connaissance du Consul-Général, Consul, Vice-Consul ou Agent consulaire de la circonscription, et á son défaut, á celle du Consul-Général, Consul, Vice-Consul, ou Agent consulaire le plus voisin du lieu de l'accident. Toutes le opérations relatives au sauvetage des navires autrichiens ou hongrois, qui naufrageraient ou échoueraient des les eaux territoriales du Portugál ou des possessions portugaises, seront dirigées par les Consuls-Généraux, Consuls, ViceConsuls ou Agents consulaires de la Monarchie austro-hongroise. Réciproquement, toutes les opérations relatives au sauvetage des navires portugais qui naufrageraient ou échoueraient dans les eaux territoriales de la Monarchie austro-hongroise, seront dirigées par les Consuls-Généraux, Consul, ViceConsuls ou Agents consulaires de Portugál. L'intervention des autorités locales respectives n'aura lieu que pour assister l'autorité consulaire, maintenir l'ordre, garantir les intéréts des sauveteurs étrangers á l'équipage, et assurer l'exécution des dispositions á observer pour l'entrée et la sortie des marchandises sauvées. En l'absence et jusqu' á l'arrivée des Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires ou de la personne qu'ils délégueront á cet effet, les autorités locales devront prendre toutes les mesures nécessaires pour la protection des individus et la conservation des objets qui auront été sauvés du naufrage. L'intervention des autorités locales dans ces différents cas ne donnera lieu á la perception de frais d'aucune espéce, hors ceux que nécessiteront les opérations de sauvetage et la conservation des objets sauvés, ainsi que ceux auxquels seraient soumis, en pareil cas, les navires nationaux. En cas de doute sur la nationalité des navires naufragés, les dispositions mentionnées dans le présent Article seront de la compétence exclusive de l'autorité locale. Les hautes Parties contractantes conviennent, en outre, que les marchandises et eflfets sauvés fél partjain hajótörést szenved vagy megfeneklik, a helybeli hatóságok ezen eseményt az illető kerületben, vagy ha ott nincs, a baleset színhelyéhez legközelebb székelő fő-consul, consul, al-consul vagy consuli ügynök tudomására hozandják. A Portugál vagy portugali birtokok partjai közelében hajótörést szenvedett vagy megfeneklett osztrák vagy magyar hajók megmentésére vonatkozó munkálatok az osztrák-magyar monarchia fő-consulai, consulai, al-consulai vagy consuli ügynökei által , és viszont az osztrák-magyar monarchia partjai közelében hajótörést szenvedett vagy megfeneklett portugali hajók megmentésére vonatkozó munkálatok a portugali fő-consulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök által fognak vezettetni. A helybeli hatóságok közbelépte csak consulsági hatóságok támogatására, a rend fentartására, a mentésnél közreműködött, a hajólegénységhez nem tartozó személyek jogainak megóvására és a kimentett áruk ki- és bevitelénél követendő szabályoknak megtartása feletti őrködésre terjed. A fő-consulok, consulok, al-consulok vagy consuli ügynökök, vagy az általuk e czélra kij slölt képviselők távollétében, valamint azok megérkeztéig a helyi hatóságok kötelesek a hajótörésből megmentett személyek oltalmára és tárgyak fentartására szükséges minden intézkedési megtenni. A helyi hatóságoknak ily esetekben való közbelépteért semmi terheltetésnek nincs helye, kivéve azon kéltségek megtérítését, melyeket a kimentés és a kimentett tárgyak eltartása okozott, valamint azokat, melyeket hasonló esetben a nemzeti hajók is viselni tartoznak. A mennyiben a hajótörést szenvedett hajó nemzetisége kétséges volna, a jelen czikkben foglalt intézkedések kizárólag a helyi hatóság illetékességi körébe tartoznak. A magas szerződő felek ezenkívül megegyeznek abban, hogy a kimentett javak és áruk, ha-