Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.

Irományszámok - 1872-569. Törvényjavaslat, a Portugallal 1873-ik évi január 9-én kötött consulsági egyezményről

569. SZÁM. 343 duquel ils exercent leurs fonctions, pour réclamer contre toute infraction aux traités ou conventions existant entre les Hautes Parties contractantes ou contre tout abus dönt leurs nationaux auraient á se plaindre; et ils auront le droit de fairé toutes les démarches qu'ils jugeraient nécessaires pour obtenir prompté et bonne justice. nak a végből, hogy felszólaljanak a magas szerződő felek közt fenálló szerződéseken vagy egyezmé­nyeken ejtett sérelmek vagy bármely visszaélés el­len, mely a nemzetükbelieknek panaszra ad okot, és jogukban álland minden szükségesnek ismert lépést megtenni, hogy gyors és kellő igazságot nyerjenek. Article IX. IX. csikk. Les Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires ainsi que leurs Chanceliers, auront le droit de recevoir dans leurs Chancelle­ries, au domicile des parties ou a bord des navi­res de leur nation, les déclarations et autres actes que les capitaines, équipages, passagers, négociants, ou citoyens de leur nation voudront y passer, mérne leurs testaments ou dispositions de derniére volonté, et tous autres actes notariés, y compris les contrats de toute espéce. Ils pourront en outre recevoir les simples actes conventionnels passés entre un ou plusieurs de leurs nationaux et d'autres personnes du pays dans lequel ils résident. Ces actes seront rédigés dans les formes re­quises par les lois de l'Etat auquel appartient le Consul, sauf Faccomplissement de toutes les forma­litás exigées par les lois du pays oü l'acte devra recevoir son exécution, et ils auront, tant en ju­stice que hors de justice, devant les autoritás des Hautes Parties contractantes la mérne force et va­leur, que s'ils avaient été passés devant les offi­ciers publics ou ministériels compétents dans l'un ou l'autre territoire d'état des susdits Contractants. Si l'acte a pour objet une constitution d'hy­pothéque, ou toute autre transaction sur des im­meubles situés dans le pays oü le Consul réside, il devra étre dressé dans les formes requises et selon les dispositions spéciales des lois de ce mé­rne pays. Les Consuls-Généraux, Consuls et Vice-Con­suls au Agents consulaires respectifs, pourront tra­duire et légaliser toute espéce de documents éma­nés des autoritás ou fonctionnaires de leur pays; et A főconsulok, consulok, alconsulok vagy con­suli ügynökök, valamint azok kanczellárainak jo­guk van akár saját irodájukban, akár a felek la­kásán, akár nemzetükbeliek hajóin elfogadni azon nyilatkozatokat és más jogi cselekményeket, me­lyeket nemzetükbéli kapitányok, hajó-személyzet, utasok, kereskedők vagy polgárok náluk tenni kivannak, sőt azok végrendeleteit vagy végintéz­kedéseit és minden egyéb hitelesítést igénylő cselekvényeit, ide értve a bármily természetű szer­ződéseket is. Elfogadhatnak azonkívül oly egyszerű szer­ződéseket is, melyek saját honfiaik és székhelyük országa lakosai közt köttetnek. Az ily okmányok azon alakban állitandók ki, melyet a consul államának törvényei követelnek, de ugy, hogy elég legyen téve azon formaságok­nak is, melyeket azon ország törvényei szabnak elő, melyben a teljesítés történik; ugyanazok a magas szerződő felek hatóságai előtt mind bírói utón, mind bíróságon kivül ugyanazon erővel és hatálylyal fognak birni, mintha az emiitett szer­ződő felek illető államterületén az erre hivatott ha­tósági vagy ministeri közegek előtt állíttattak volna ki. Ha az okmány tárgya jelzálog lekötése vagy bármely más jogi cselekmény, mely azon ország­ban fekvő ingatlanra vonatkozik, hol a consul szé­kel, ezen ország törvényei által előszabott a lak­ás azok különös rendelkezései szerint állítandó ki. Az illető főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök saját országuk hatóságai­tól vagy tisztviselőitől származó bárminemű ok­mányok fordítását és hitelesítését eszközölhetik, és

Next

/
Thumbnails
Contents