Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.
Irományszámok - 1872-569. Törvényjavaslat, a Portugallal 1873-ik évi január 9-én kötött consulsági egyezményről
344 569. SZÁM. ces traductions auront dans le pays de leur résidence la mérne force et valeur, que si elles eussent été faites par les interprétes jurés du pays. ilyen fordítások azon országban, a melyben székelnek, ugyanazon erővel és hatálylyal birnak r mintha az ország felesketett tolmácsai által készíttettek volna. Article X. Les sujets des deux Hautes Parties contractantes pourront disposer par testament, legs, donation au autrement, de tous les biens qu'ils posséderaient dans les territoires des Etats respectifs. Ils seront habiles á recevoir de la mérne maniére que les nationaux, les biens situés dans un territoire de l'autre Partié contractante, lesquels leur seraient dévolus á titre de donation, legs, testament, ou mérne par succession ab intestato, et les dits héritiers, légataires ou donataires ne seront pas tenus á acquitter des droits de succession ou mutation autres, ni plus élevés, que ceux qui seraient imposés, dans les cas semblables, aux nationaux eux-mémes. La succession aux biens immobiliers sera régié par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés, et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobiliéres appartiendra exclusivement aux tribunaux du pays. Les réclamation rélatives aux successions mobiliéres, ainsi qu'aux droits de succession sur les effets mobiliers, laissés sur un territoire de l'une des Parties contractantes par des sujets de l'autre Partié, sóit qu'á l'époque de leur décés ils y fussent établis, sóit qu'ils fussent simplement de passage, seront jugées par les tribunaux ou autorités compétentes de l'Etat auquel appartenait le défunt, et conformément aux lois de cet Etát. X. czikk. A két magas szerződő fél alattvalói végrendelet, hagyomány, ajándékozás által vagy más módon szabadon intézkedhetnek az illető államok terüleletein birt bármely javaik felett. Ép ugy mint a nemzetbeliek szabadon birtokba vehetik a másik szerződő fél államterületén ajándékozás, hagyomány, végrendelet vagy végrendelet nélküli örökösödés utján rájuk háromlott javakat és az emiitett örökösök, hagyományosok vagy megajándékozottak nem tartoznak más vagy magasabb örökösödési vagy átruházási illetékeket fizetni, mint a melyek hasonló esetekben a nemzetbeliekre is rovatnának. Az ingatlanokban való örökösödés azon ország törvényei által szabályoztatik, melyben az ingatlanok fekszenek, és az ingatlanokban való örökösödést illeti, minden igények vagy keresetek feletti határozás kizárólag ezen ország törvényszékeihez tartozik. Ingó hagyatékra vagy oly ingókra vonatkozó örökösödési jogigények, melyeket az egyik szerződő félnek akár ott megtelepedett akár egyszerű tartózkodás közben elhalt alattvalói a másik szerződő fél területén hátra hagytak, azon állam illetékes törvényszékei vagy hatóságai által és azon állam törvényei szerint fognak elintéztetni, melyhez az elhunyt tartozott. Article XI. En cas de décés d'un sujet de l'une des hautes Parties contractantes sun un des territoires de l'autre les autorités locales devront en donner avis immédiatement au Consul-Général, Consul, ViceConsul ou Agent consiulaire le plus rapproché du tartoznak értesíteni. XI. csikk. Ha a magas szerződő felek egyikének alattvalója a másiknak területén ehal, a helyi hatóságok erről a halálozás helyéhez legközelebb székelő főconsult, consult; vagy consuli ügynököt azonnal