Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.

Irományszámok - 1872-569. Törvényjavaslat, a Portugallal 1873-ik évi január 9-én kötött consulsági egyezményről

344 569. SZÁM. ces traductions auront dans le pays de leur rési­dence la mérne force et valeur, que si elles eus­sent été faites par les interprétes jurés du pays. ilyen fordítások azon országban, a melyben szé­kelnek, ugyanazon erővel és hatálylyal birnak r mintha az ország felesketett tolmácsai által készít­tettek volna. Article X. Les sujets des deux Hautes Parties contrac­tantes pourront disposer par testament, legs, do­nation au autrement, de tous les biens qu'ils pos­séderaient dans les territoires des Etats respectifs. Ils seront habiles á recevoir de la mérne ma­niére que les nationaux, les biens situés dans un territoire de l'autre Partié contractante, lesquels leur seraient dévolus á titre de donation, legs, testament, ou mérne par succession ab intestato, et les dits héritiers, légataires ou donataires ne seront pas tenus á acquitter des droits de succes­sion ou mutation autres, ni plus élevés, que ceux qui seraient imposés, dans les cas semblables, aux nationaux eux-mémes. La succession aux biens immobiliers sera régié par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés, et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immo­biliéres appartiendra exclusivement aux tribunaux du pays. Les réclamation rélatives aux successions mo­biliéres, ainsi qu'aux droits de succession sur les effets mobiliers, laissés sur un territoire de l'une des Parties contractantes par des sujets de l'autre Partié, sóit qu'á l'époque de leur décés ils y fus­sent établis, sóit qu'ils fussent simplement de pas­sage, seront jugées par les tribunaux ou autorités compétentes de l'Etat auquel appartenait le défunt, et conformément aux lois de cet Etát. X. czikk. A két magas szerződő fél alattvalói végren­delet, hagyomány, ajándékozás által vagy más mó­don szabadon intézkedhetnek az illető államok te­rüleletein birt bármely javaik felett. Ép ugy mint a nemzetbeliek szabadon bir­tokba vehetik a másik szerződő fél államterületén ajándékozás, hagyomány, végrendelet vagy végren­delet nélküli örökösödés utján rájuk háromlott ja­vakat és az emiitett örökösök, hagyományosok vagy megajándékozottak nem tartoznak más vagy magasabb örökösödési vagy átruházási illetékeket fizetni, mint a melyek hasonló esetekben a nem­zetbeliekre is rovatnának. Az ingatlanokban való örökösödés azon or­szág törvényei által szabályoztatik, melyben az in­gatlanok fekszenek, és az ingatlanokban való örö­kösödést illeti, minden igények vagy keresetek fe­letti határozás kizárólag ezen ország törvényszé­keihez tartozik. Ingó hagyatékra vagy oly ingókra vonatkozó örökösödési jogigények, melyeket az egyik szer­ződő félnek akár ott megtelepedett akár egyszerű tartózkodás közben elhalt alattvalói a másik szer­ződő fél területén hátra hagytak, azon állam ille­tékes törvényszékei vagy hatóságai által és azon állam törvényei szerint fognak elintéztetni, melyhez az elhunyt tartozott. Article XI. En cas de décés d'un sujet de l'une des hau­tes Parties contractantes sun un des territoires de l'autre les autorités locales devront en donner avis immédiatement au Consul-Général, Consul, Vice­Consul ou Agent consiulaire le plus rapproché du tartoznak értesíteni. XI. csikk. Ha a magas szerződő felek egyikének alatt­valója a másiknak területén ehal, a helyi hatósá­gok erről a halálozás helyéhez legközelebb székelő főconsult, consult; vagy consuli ügynököt azonnal

Next

/
Thumbnails
Contents