Képviselőházi irományok, 1872. VI. kötet • 363-412. sz.

Irományszámok - 1872-379. 1873-ik XIX. törvényczikk a Montenegró fejedelmével1871-ik május 25-épn kötött posta-szerződésről

56 379. SZÁM. ment de la remise réciproque des objets, faite sui­vant les réglements respectifs. Lorsqu' une perte ou une avarie se produira sur un parcours étranger les administrations des Postes de la monarchie austro-hongroise feront va­loir auprés de l'administration étrangére la récla­mation de l'expéditeur á une indemnité avec le mérne intérét, que s'il s'agissait de leurs propres envois, et conformément aux dispositions des conven­tions en vigneur avec l'administration étranger re­spective. ARTICLE XXXVI. Les articles de messagerie échangées en transit par la monarchie austro-hongroise entre le Montene­gró et les pays étrangers, seront soumis quand au parcours du territoire monténégrin aux mémes tarifs que les objets originaires ou á destination de la Mon­archie austro-hongroise. ^ Quand au parcours á partir de la frontiére du Montenegró jusqu' á destination et vice versa, ces objets seront soumis aux taxes et réglements en vi­gueur entre la Monarchie austro-hongroise et les pays étrangers respectifs. ARTICLE XXXVII. Les administrations contractantes dresseront chaque mois les comptes résultant de la transmission des correspondances et des articles de messagerie qu'elles se livreront réciproquement en vertu des dis­positions des présentes stipulations. Les comptes aurout pour base les feuilles d'avis et les factures de messagerie des envois effectués pendant la période mensuelle á laquelle elles se rap­portent. Le solde sera payé a l'expiration de chaque tri­mestre sur la base d'un compte général qui seradressé aux soins du bureau de la comptabilité postaié auprés du Ministére Imp le R l8 du commerce á Vienne. Le payement aura lieu en monnaie sonnante valeur autrichienne (argent) ou en lettres de change pour la somme entiére dans la dite mon­naie, et le solde sera remis á l'office postai á Cattaro respectivement á Cettigne selon que l'une ou l'autre des administrations sera reconnue rede­vable envers l'autre. veszi kezdetét, midőn azok az illető szabályok ér­telmében különösen átadattak. Ha az elveszés vagy sérülés idegen területen történt, az osztrák-magyar monarchia postaigazga­tásai az elküldőnek kártalanítási felszólamlását az idegen postaigazgatásnál, ugyanazon érdekkel fogja érvényesíteni, mintha saját küldeménye lenne szó­ban s azon határozatok szerint, melyek az illető idegen postaigazgatásokkal fennálló szerződésekben vannak megállapítva. XXXVI. CZIKK. A Montenegró és idegen országok közt az; osztrák-magyar monarchián át váltott kocsipostai küldemények, a montenegrói területen történt szál­lításért az osztrák-magyar monarchiából eredő vagy oda intézett kocsipostai tárgyakra szabott tarifák szerint fognak dijaztatni. A Montenegró határszélétől, a rendeltetési helyig és viszont való szállítást illetőleg ellenben az osztrák-magyar monarchia s az illető idegen államok közt érvényben levő dijak és szabályok alá esnek. XXXVII. CZIKK. A szerződő postaigazgatások havonkint egy­beállitandják a jelen egyezmény határozatai értel­mében kölcsönösen kicserélt levél- és kocsipos­tai küldemények szállításából eredő számadásokat. Ezen számadások alapjául szolgálnak az azon havi időköz alatt szállított küldeményekről szóló rovatlapok és átvételi bizonylatok, a mely hóra a számadás vonatkozik. A tartozás minden évnegyed végével azon ál­talános leszámolás alapján fog kifizettetni, melyet a bécsi császári királyi kereskedelmi ministerium postaszámvevőségi osztálya fog egybeállítani. A tartozás egész összege osztrák értékű érez (ezüst) pénzben vagy ily pénzre szóló váltók által fog lefizettetni, s a cattarói vagy cettinjei posta­hivatalnak megküldetni a szerint, a mint a szer­ződő igazgatások egyike vagy másika leend tarto­zásban. U

Next

/
Thumbnails
Contents