Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1069. 1871-ik XXXV. törvényczikk a chinai császársággal 1869-ik évi september hó 2-án kötött kereskedelmi szerződésről

308 1069. SZÁM. ARTIKEL XVIII. Keine Umladung aus einem Schiffe in ein an­deres kann ohne besondere Erlaubniss des Zoll-In­spectors stattfinden. Güter, welche ohne Erlaub­niss von einem Schiffe auf ein anderes umgeladen worden sind, sollen confiseirt werden. AKTIKEL XIX. Die Gapitáne und Handelsleute des öster­reichisch-ungarisehen Reiches werden beliebige G-attungen von Lichterschiffen und Fahrzeuge zum Transporte von Waaren und Passagieren miethen können und der Miethspreis für diese Lichterschiffe wird durch das freie Uebereinkommen der Betheilig­ten ohne D.izwischenkunft der chinesischen Behörde geregelt werden. Die Anzahl wird nicht be^chránkt sein und das Monopol derselben eben so wenig wie jenes des Transportes durch Trager der ein- und auszuladenden Waaren an Niemanden verliehen werden können. Sollte in jenen Lichterschiffen Schmuggel getrieben werden, so unterliegen die Waa­ren, welche hátten eingeschmuggelt werden sollen, der Confiscation. ARTIKEL XX. Die Kaufleute der österreichisch-ungarischen Monarchie sollen die im Zolltarife verzeichneten Aus- und Einfuhrzölle bezahlen, in keinem Falle aber höhere als die Kaufleute der meistbegünstigten Nation. Im Falle China vor Ablauf dieses Ver­trages mit einer anderen Maeht über Ermássigung oder Erhöhung der Zölle verhandeln sollte, so wird die kaiserliche und kön'gliche Regie:ung. sobald eine solche Verbindung allgemein angenommen würde, derselben gleichfalls beitreten. Die dem gegenwártigen Vertragé beigefügten Handelsbestimmungen sollen als integrirender Theil dieses Vertrages, und desshalb als bindend für die beiden hohen contrahirenden Theile angesehen werden. ARTIKEL XXI. Was die Waaren anbelangt, welche nach dem Ta­rife einer Abgabe „ad valorem" unterliegen, so soll, wenn der Kaufmann der österreichisch-ungarischen Monarchie mit den chinesischen űeamten sich über den Werth nicht einigen kann, jede Partei zwei oder drei Kaufleute zuziehen, welche die Waaren XVHI. CZIKK. A vámfelügyelő különös engedelme nélkül nem történhetik átrakodás egyik hajóról a másikra. Azon áruk, melyek engedelem nélkül egyik hajóról a má­sikra átra* atnak, elkoboztatnak. XLX. CZIKK. . Az osztrák magyar birodalom kapitányai és ke­reskedői áruk és utazók szállítására tetszésük szerint bérelhetnek bárminemű rakhajókat ós vizi jármüve­ket ; ezen rakhajókért járó bór, az órdeklettek sza­bad egyezkedése utján fog megállapitatni a chinai hatóságok közbenjárása nélkül. Számuk nem lesz korlátolva, ugy ezek, valamint a be- ós kirakandó áruknak teherhordók által eszközlendő szállításának egyedárusága senkinek sem adományozható. Ha ezen rakhajókon csempészet űzetnék, azon áruk, melyek csempészett bevitele szándékoltatott, elkoboztatnak. XX. CZIKK. Az osztrák magyar monarchia kereskedői tartoz­nak megfizetni e vámtariffában felsorolt be- ós kivi­teli vámokat, semmi esetre azonban nagyobbakat, mint a legkedvezmónyezettebb nemzet kereskedői. Azon esetben, ha China jelen szerződós tarta­mának lefolyta előtt a vámok leszállítása vagy fel­emelése iránt valamely más hatalommal tárgyalá­sokba bocsájtkoznók, a cs. ós kir. kormány ishozzá­járuland ezen egyezkedéshez, mihelyt az általánosan elfogadtatott. A jelen szerződéshez csatolt kereskedelmi hatá­rozatok ennek kiegészítő részét képezik, ós ennél fogva a két szerződő magas félre nézve kötelezőkül tekintendők. XXI. CZIKK. Ha az osztrák-magyar monarchia valamely ke­reskedője az áru értéke iránt, mely a vámtanffa sze­rint értókszfrinti vámoltatás alá esik, meg nem egyezhetik a china' hivatalnokokkal, mindkét fél felszólíthat két vagy három kereskedőt az áruk meg­vizsgálására. Az áru értékéül azon legmagasabb ár

Next

/
Thumbnails
Contents