Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1063. 1871-ik XXIX. törvényczikk a japáni császársággal 1869. évi october hó 18-án kötött kereskedelmi szerződésről

260 1063. SZÁM. dispute the English Text shall be considered as the originál one. AETICLE XXIV. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the Emperor of Austria and Apostolié King of Hungary and His Majesty the Emperor of Japán under their hands and seals, and the retifications shall be exchanged within twelve months from this date or sooner, if possible. It is alsó agreed, that this Treaty shall come intő operation from the present date. In tokén where of the respective Plenipotentia­ries have signed and sealed this Treaty. Doné at Tokéi (Yedo) this eighteenth day of Oetober in the year of Our Lord one thousand eight hundred and sixty nine or the fourteenth day of the ninth month of the second year of Meiji accor­ding to Japanese reckoning. Signed: Freiherr von Petz Contre-Admiral. Signed: Sawa Kiyowara no Ason Nobuyoshi. Signed: Terashiina Fujuwara no Ason Munenori. Regulations under which the trade of the Austro-Hungarian Monarchy is to be conducted in Japán. Regulations I. Within forty oight hours (Sunday excepted) after the arrival of an Austro-Hungarian ship in a Japanese port, the capitain or commander shall ex­hibit to the Japanese Custom-House Authorities the receipt of the Imperial and Royal Consulj sho­wing that he has deposited all the ship's papers, the ship's bilis of lading ete. at the Imperial and Royal Consulate and he shall ten make an entry of his ships, by giving a written paper, stating the name of the ship, and the name of the port, from which she comes, her tonnage, the name of her captain or commander, the names of her passengers (if any) and the number of her crew, which paper shall be certifíed by the Captain or Commander to be a true statement and shall be signed by him: he shall at the same time deposit a written mani­fest of his cargo, setting forth the marks an num­bers of the packages and their contents, as they are described in his bilis of lading with the names of vélemény különbség esetén azonba az angol szöveg tekintendő eredetinek. xxrv. CZIKK. A jelen szerződés ő Felsége az ausztriai csá­szár és Magyarország apostoli királya és ő Felsége a japáni császár által nevük^ aláírásával és pecsét­jükkel megerősítendő és a jóváhagyási okmányok tizenkét hónap alatt vagy ha lehet még előbb ki­cserélendők. Ezen szerződés a mai naptól kezdve lép ha­tályba. Ennek bizonyságául az illető meghatalmazottak ezen szerződóst aláirtak ós pecsétjeikkel is ellátták. Kelt Tökeiben (yedo) urunk ezernyolczszáz hat­vankilenczedik óvóben október hó tizennyolezadikán — az az a japáni időszámítás szerint. Mejinek második éve kilenczedik hónapja tizen­negyedik napján. Aláirta: Petz báró altengernagy, Aláirta: Sawa Kiyowara no Ason Nobuyoshi; Aláirta: Terashima Fuyuwara no Ason Munenori ; Határozatok, melyek szerint űzendő az osztrák-magyar monarchia kereskedelme Japánban. I. Határozat. Osztrák-magyar hajó kapitánya vagy parancs­noka köteles hajójának japáni kikötőben érkezte után 48 óra alatt (vasárnapok kivételével) bemutatni a japáni vámhatóságoknak a cs. ós kir. consul elis­mervónyót arról, hogy a cs. és kir. ügynökségnek átadta a hajójára vonatkozó okmányokat árujegyzé­keket stb., mire írásban befogja jelenteni a hajó nevét, azon kikötőt, melyből elindult, tonna tartal­mát, a hajó kapitánya vagy parancsnokának s az utazók nevét (ha ilyenek vann_k) ós a hajós le­génység számát. Ezen irat helyességéről a kapitány vagy pa­rancsnok aláírásával kezeskedik, egyúttal tartozik írásban átnyújtani a rakmány nyilatkozatot, mely feltünteti a málha darabok jegyeit, számait ós tar­talmát, mint az az árujegyzékben meg van említve, valamint azon személy vagy személyek neveit is, kik­hez azok czin.ezve vannak. Ezen rakmány nyilatko­zathoz esatolandó a hajó készletek jegyzéke is, a

Next

/
Thumbnails
Contents