Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1043. Törvényjavaslat a chilei köztársasággal 1870. junius hó 14-én kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről

1043. SZÁM. 131 Ja otra, deseando estrechar los lazos de amistad que unen felizmente a los respectivos Estados, i regula­rizar de una manera durable í recíprocamente venta­josa, las relaciones comerciales que existen entre los dos Paises, han dtcidido proeeder con este objeto a la conclusion de un Tratado de Amistad, Comercio i Navegaeion, i han nombrado por sus Plenipotenciarios respectivos, a saber : Su Majestad Imperial i Reál Apostólica al Senor Antonio Báron de Petz, Caballero de la Orden Mili­tar de Maria Teresa, Contr«.-Almirante de la marina Imperial i Reál, Ministro Plenipotenciario i Enviado en Mision Estraordinaria. etc. etc. i S. E. el Presidente de la Repúbliea de Chile, a Don Jorje 2. Huneeus, ciudadano de la misma, eu calidad de Ministro Plenipotenciario ad hoc; quienes, despues de haber examiuado sus Pleuos-Poderes, i halládolos en buena i debiga forma, han convenido en los artículos siguientes: ARTICULO I. Habra paz i amistad perpétua entre la Monar­quía Austro-Húngara i la Repúbliea de Chile i entre sus respectivos habitantes i ciudadanos. ARTICULO II. Habra recíproca libertad de comercio entre los Estados de Su Majestad Imperial i Reál Apostólica i los territorios de la Repúbliea de Chile. Los ciuda­danos de cada una de las dos Altas Partes Contra­tantes podrán libremente i con seguridad entrar con sus buques i cargamentos en todos los lugares, puer­tos i rios de los territorios de la otra'en que se permite o se pjraiitiere comercio con otras naciones. Podrán permanecer i residir en cualquier punto de dichos territorios respectivamente, alquiiar i ocupar casas i almaceues, i traflear, en cuanto las eyes del pais lo permitan, por mayor, i menor, en toda clase de producciones, manufacturas i mercaderias; i goza­rán de la misma proteccion i seguridaden sus perso­nas i propiedades i en el ejercicio de su industria i comercio, que la que gozaren los 'ciudadanos natura­les, segun las leyes de los respectivos paises. De la misma manera, los buques de guerra i paquebotes o correos de cada Parte Contratante pod­rán entrar en todos los puertos, rios i lugares de los territorios de la otra en que se permite o se per­ő Nagyméltósága Chile köztársaság elnöke másrészről, az államaik közt szerencsésen fennálló ba­rátsági viszonyt megerősíteni, ós a kölcsönös keres­kedelmi összeköttetéseket tartós ós mind a két félre nézve előnyös módon szabályozni óhajtván, e czólra barátsági, kereskedelmi ós hajózási szerződés kötését határozták el és meghatalmazottaikká ne­vezték ki: Ő császári ós apostoli királyi Felsége: Petz Antal bárót, a katonai Maria-Terezia ér­demrend lovagját, a cs. és kir. haditengerészet ellen tengernagyát, teljhatalmú ministerót ós rendkí­vüli küldetósü követjót sto. ós Ő Nagyméltósága Chile köztársaság elnöke: Huneeus 2. György urat, ezen köztársaság pol­gárát mint ad hoc felhatalmazott ministert, kik jó és kellő alakban talált meghatalmazási okmányaik köl­csönös közlése után a következő czikkekben álla­podtak meg. I. CZIKK. Az osztrák-magyar monarchia ós Chile köztársa­sága, azok lakosai ós .polgárai közt állandó béke ós barátság álljon fenn. II. CZIKK. Ő császári és apostoli királyi felsége államai ós Chile köztársaság területe közt a kereskedés kölcsö­nösen szabad lesz. Mind a két magas szerződő fó[ polgárai szabadon ós biztosságban látogathatják hajóikkal és rakományaikkal a másik fél területein mindazon helyeket, kikötőket ós folyókat, melyekben a kereskedés más nemzetekkel meg van, vagy meg fog jövőben engedtetni. Szabadon tartózkodhatnak ós lakhatnak az emiitett területek minden részében kibé­relhetnek és elfoglalhatnak házakat ós raktárakat; ós a mennyiben az ország törvényei engedik, termé­nyekkel, kézmű ós mindennemű más árukkal nagybau és kicsinyben kereskedhetnek; személyeik ós javaik, valamint iparuk és kereskedelmük üzése tekintetében ugyanazon védelmet és biztosságot élvezendik, me­lyeknek az illető országok törvényei szerint a belföl­diek örvendeznek. Hasonlókép szabadságában álland mindegyik szerződő fól hadi- és posta hajóinak a másik fél területeinek mindazon kikötőibe, folyóira ós helyeibe, a melybe más nemzetek hadi vagy posta hajói bebo­17*

Next

/
Thumbnails
Contents