Felsőházi napló, 1927. VI. kötet • 1930. november 21. - 1931. június 6.

Ülésnapok - 1927-97

Az országgyűlés felsőházának 97. ülése 1 ron ezek mellett a legelők mellett utazik, már , június közepe táján szomorú képet mutatnak, | mert olyan kiélt és kopár az a legelő, hogy inkább koplalónak, mint legelőnek lehetne mondani. Itt bátor vagyok a miniszter úr fi­gyelmét felhívni arra, hogy különösen olyan helyen, ahol olyan társulati közlegelők és köz­ségi legelők vannak, amelyek folyók mentén fekszenek, kötelezővé kellene tenni, hogy azok­nak legalább egy részét öntözzék- Mivel azon­ban ezek mind kisemberek tulajdonában van­nak, akiknek nincs pénzük arra, hogy a szük­séges berendezéseket létesítsék, kamatmentes kölcsönnel kellene őket segélyezni és így példát kellene mutatni. Nekem meggyőződésem, hogy ha ezt kötelezővé tesszük, azok az emberek há­lásak lesznek és az Alföldön az állattenyésztés óriási mértékben fel fog lendülni. Sajnálattal kell még azt is megállapíta­nom, hogy a földmívelésügyi költségvetésben a csemeték és fák nevelésére fordított összeg 70.000 pengővel csökken a jövő évben. József főherceg ő királyi fensége tegnap foglalkozott ezzel a kérdéssel; én csak arra vagyok bátor felhívni a miniszter úr ő nagyméltóságának figyelmét, — mivel erre fel is kérettem a bé­késmegyei méhészegyesület által — hogy ami­dőn ilyen csemetéket méltóztatik kiosztani, ezek között a csemeték és fák között legyenek olyan növények is, amelyeknek virágaiból a méhek mézet gyűjthetnek. Mert ma az Alföl­dön tarló virágot már nem is termelnek. Ezzel többnyire kisemberek foglalkoznak; a méhé­szet az embereket türelemre inti, szorgalmas munkájuk esetleg rájuk is átragad. Kérem a kereskedelemügyi miniszter urat, hogy ezek­nek a méhészeknek és a méhészegyesületekben tömörült embereknek — hiszen ezek majdnem mind kisemberek — ne a belföldi cukoráron adjon cukrot téli takarmányul, hanem export­cukor-áron, megfelelő ellenőrzés mellett. A költségvetést egyébként elfogadom. (He­lyeslés és éljenzés.) Elnök: A jelentkezés sorrendjében szólásra következik dr. Széli Gyula felsőházi tag úr ő méltósága. Széli Gyula: Nagyméltóságú Elnök Űr! Mé­lyen t. Felsőház! Szeberényi és Wolkenberg felsőházi tag urak csendes polémiát folytattak egymás között abban a kérdésben, hogy a klasszikus oktatás, vagy pedig a modern okta­tás üdvösebb-e, célravezetőbb-e. Természetes dolog, hogy ezt a kérdést mindkettőjük meg­nyugtatására eldönteni aligha lehet. Én magam azt hiszem, hogy Magyarországon a klasszikus oktatást mellőzni, vagy lekicsinyelni nem le­het. Magyarország a klasszikus oktatás tekin­tetében úgyszólván valamennyi kultúrállamot megelőzte, mindig előljárt az első sorban és ha kultúrfölényről beszélünk és ha a külfölddel szemben a kultúrfölényt me«* akarjuk őrizni, akkor Magyarországon a klasszikus oktatást és a klasszikus nyelvek tanítását mellőzni nem lehet. Nem azt értem én ezalatt, hogy a modern nyelvek oktatását mellőzzük; természetes dolog, hogy különösen a mai világkonstellációban erre is feltétlenül óriási szükség van, de csak karöltve a klasszikus oktatással együtt. Hogy példát idézzek erre, hivatkozom a következő kis esetre. Amikor az 1920. év folya­mán az úgynevezett külföldi diákcsereakciók megindultak, egy igen kis diákcsapat, — egye­temi polgárok,—vonult ki Svájcba ilyen csere­akcióra. Genfben ezek közül négyen-öten az egyik odavaló kiváló teológiai professzor ven­dégszeretetét élvezték. Ennek egyik leánya má­sodéves filozofa volt, latin-görög nyelvet tanult. FELSŐHÁZI NAPLÓ. VI. 931. évi május hó 28-án, csütörtökön. 147 Társalgás közben bejön a kis filozofa, kezében egy könyvvel, s azt bosszúsan leteszi az egyik sarokba. Az egyik budapesti Pázmány Péter tudományegyetemi jogász azt kérdezi tője: «Ugyan mondja meg, kedves kisasszony, miért haragszik erre az ártatlan könyvre?» — «Ugyan hagyja el! Nézze kérem, Horatiust kellene le­fordítanom, de olyan csodálatosan nehéz nyel­ven ír ez a Horatius, hogv megakadok és kép­telen vagyok továbbmenni.» — Erre azt mondja neki az a jogász: «Ugyan kérem, hiszen Hora­tius úgyszólván a legkönnyebb latin auctorok közé tartozik.» — «Ugyan ne mondja, fordítsa le!» — s kezébe nyomja neki a könyvet. Ez a jogász le is fordítja a filozofának Horatius kívánt versét, kommentárokkal is kíséri s meg is magyarázza, milyen alkalomra, milyen cél­zattal írta Horatius ezt az ódáját, miféle külön­legességek vannak a nyelvkincs tekintetében Horatiusnak ebben az ódájában; mondom,lefor­dítja és kommentárokkal kíséri francia nyel­ven. Akkor megkéri a kis bölcsészettanhall­gató: «Legyen szíves, fordítsa le nekem ezt a másik Horatius-verset is.» — Azt is megteszi neki; rögtönözve azonnal fordítja francia nyelvre. Mindezt az apa, a teológia professzora a sarokban hallgatja nagy fóliánsok közé temet­kezve. A társalgás után később a kis jogász odamegy az öreg professzor úrhoz is és kérdezi tőle: «Mivel foglalkozik, professzor úr, kérem?» — «Hagyna el, öcsém, majd úgy jártam, mint a leányom Horatius-szal. Egy középkori egyházi írónak eredeti görög kézirata van nálam, ebből kellene szemelvényeket csinálnom és for­dítanom; megakadtam és nem tudom olvasni, olyan csodálatos rövidítések vannak benne, hogy rajtam alighanem már kifog.» Erre azt mondja a kis jogász:'' «Ha megengedi, kedves professzor úr, majd megpróbálom én, nekem ta­lán jobb a szemem.» — Megjegyzem, hogy ez a jogász néhai Király János nagynevű profesz­szornak volt a tanítványa, aki két esztendeig foglalkozott az ő szemináriumában középkori latin, görög és német eredeti kéziratok fordítá­sával, s így teljesen otthonos volt ebben. Le is fordítja az eredeti görög kézírást, fennakadás nélkül olvassa a görög szöveget s rögtön fran­ciára is fordítja. Erre azt mondja a hírneves teológiai professzor: «Mondja már meg nekem, öcsém, miféle csodaország lehet az a Magyar­ország, milyen fokon állhat annak középiskolai oktatása, ha ott egy jogász, egyetemi hallgató a classica pihilológiában ilyen jártasságot tanú­sít, hogy leányomnak, a II. éves bölcsésznek Horatiust fordítja, és olyan kommentárokkal kíséri, amelyek nálunk bármely egyetemi ta­nárnak díszére válnának, s engem, az öreg professzort is megszégyenít, mert nekem görög­ből fordít és tart csaknem disszertációt, amiért én csak köszönetemet fejezem ki.» Ez a kultúrfölény! így szereznek a magyar ifjak megbecsülést a magyar tudományosság­nak, így szereznek barátokat a magyar egye­temeknek. De ez példa arra vonatkozólag is, hogy a klasszikus nyelvek tanítása révén a külfölddel szemben milyen eredményt tudunk felmutatni és hogyan lehet külföldön barátokat szerezni közvetlen érintkezés útján. Azért tehát ne vitatkozzunk mi azon, hogy a klasszikus nyelvek tanítása helyes-e, vagy nem helyes, mert feltétlenül helyes, ha meg­felelő pedagógiai érzékkel és szeretettel tanít­ják azokat a klasszikus tudományokat és azok­nak óriási hatása van minden tekintetben. Ami a szőnyegen forgó kérdést, a költség­vetést illeti, azon végigvonul a takarékosság 23

Next

/
Thumbnails
Contents