Felsőházi irományok, 1939. III. kötet • 109-150. sz.

Irományszámok - 1939-113

113. szám. 41 et la conservation des objets qui auront été sauvés du naufrage. (é) L'intervention des autorités lo­cales dans ces différents cas ne don­nera lieu à la perception de droits d'aucune sorte hormis ceux perçus des navires nationaux en pareil cas. Seront cependant remboursés tous les frais que nécessiteront les opérations de sauvetage, ainsi que la conservation des objets sauvés. (5) En cas de doute sur la nationalité des navires naufragés, les fonctions mentionnées dans le présent article seront de la compétence exclusive de l'autorité locale. (6) Les marchandises et effets sauvés ne sont sujets au paiement d'aucun droit de douane à moins qu'ils ne soient importés dans le pays. Chapitre IV. Dispositions générales. Article 21. Membre de la Mission Diplomatique chargé des fonctions con­sulaires. Les dispositions des chapitres II et III seront appliquées aussi aux mem­bres de la Mission Diplomatique qui sont chargés d'exercer les fonctions consulaires de ladite Mission, sans pré­judice pourtant des privilèges et im­munités diplomatiques qui leur sont dus selon les principes du droit inter­national. Article 22. Régime des principes de droit international. Les Hautes Parties Contractantes sont convenues que dans les cas qui ne sont pas prévus et réglés par les dispositions spéciales de cette Conven­tion, ils agiront, en la matière, en con­formité des principes du droit inter­national. törésből megmentett személyek oltalma és a megmentett tárgyak biztosítása végett. (4) A helyi hatóságok közreműkö­déséért ezekben a különféle esetekben semmiféle illeték szedésének nincs he­lye, azokon kívül, amelyek hasonló esetekben a hazai hajókat is terhelik. Ellenben meg kell téríteni mindazokat a költségeket, amelyeket a mentési munkálatok, úgyszintén a megmentett tárgyak megőrzése tettek szükségessé. (5) Abban az esetben, amidőn a hajó­törést szenvedett hajók nemzetisége tekintetében kétség forog fenn, a jelen cikkben meghatározott működés ki­fejtésére kizárólag a helyi hatóságok illetékesek. (6) A megmentett áruk és értékek semminemű vám alá nem esnek, ki­véve, ha azokat az országba behozzák. IV. fejezet. Általános rendelkezések. 21. cikk. A diplomáciai képviseletnek konzuli feladatokkal megbízott tagja. A IL és III. fejezet rendelkezéseit a diplomáciai képviseletnek azokra a tagjaira is alkalmazni kell, akik az említett képviselet konzuli feladat­körének ellátásával vannak megbízva és pedig azoknak a diplomáciai kivált­ságoknak és mentességeknek épségben tartása mellett, amelyek őket a nemzet­közi jog elvei szerint megilletik. 22. cikk. A nemzetközi jog elveinek alkalmazása. A Magas Szerződő Felek megálla­podtak abban, hogy minden olyan esetben, amelyet ennek az egyezmény­nek egyes rendelkezései nem tartottak szem előtt, illetve nem szabályoztak, a nemzetközi jog általános elveinek megfelelő módon fognak az ügyben eljárni, Felsőházi iromány. 1939—1944. III, kötet. 6

Next

/
Thumbnails
Contents