Felsőházi irományok, 1939. III. kötet • 109-150. sz.
Irományszámok - 1939-113
30 113. szám. tion dans l'Etat de résidence, ils seront soumis aux droits de timbre et autres taxes exigés par la législation de cet Etat, ainsi qu'à toutes formalités prévues par la même législation. (5) Dans le cas où un doute s'élèverait sur l'authenticité et l'expédition d'un acte public enregistré à la chancellerie d'un des consulats respectifs ou sur l'authenticité et l'exactitude des copies, extraits ou traductions susmentionnés, on ne pourra en refuser la confrontation avec l'original à l'intéressé qui en fera la demande et qui pourra assister à ce procédé s'il le juge nécessaire. Article 18. Successions. Dans les questions de successions mobilières des ressortissants de l'une des Hautes Parties Contractantes sur le territoire de l'autre, les Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls de l'Etat dont le défunt était ressortissant, auront, en tant qu'ils y sont autorisés par les lois de l'Etat qui les a nommés, les attributions suivantes : § 1. Avis au Consul. (1) Si un ressortissant de l'une des Hautes Parties Contractantes meurt et laisse des biens sur le territoire de l'autre Partie, les autorités locales seront tenues d'en prévenir d'urgence le Consul de l'Etat du défunt et, en même temps de lui faire connaître ce qu'elles savent touchant le nom et l'adresse des héritiers et l'existence d'une disposition testament air e y ainsi que les mesures qu'elles ont prises en vue de la sauvegarde de l'héritage. A cette notification devra être joint, si possible, lorsque le décès est survenu sur le territoire de l'Etat de résidence du Consul, l'acte de décès libre de toutes taxes ou une copie dûment légalisée du protocole mortuaire, ban az államban kell végrehajtani, ahol a konzul székhelye van, azokat emez állam törvényeinek megfelelően kell bélyeggel ellátni vagy utánuk a megfelelő illetéket leróni és ezenkívül az ebben az államban megszabott egyéb alakszerűségeknek is eleget kell tenni. (5) Abban az esetben, ha kétség merülne fel valamelyik konzulátus irodájában iktatott közokirat hitelessége és kiadmánya, vagy a fentemlített másolatok, kivonatok vagy fordítások hitelessége és pontossága tekintetében, azoknak az eredetivel való összehasonlítását az érdekelttől, aki ilyen irányú kérelmet terjeszt elő, nem lehet megtagadni és ő ennél a műveletnél jelen is lehet, ha ezt szükségesnek tartja. 18. cikk. Hagyatékok. Valamelyik Magas Szerződő Fél állampolgárainak a másiknak területén lévő ingó hagyatékaival kapcsolatos kérdésekben annak az államnak főkonzulait, konzulait és alkonzulait, amelynek az elhunyt polgára volt, amennyiben az őket kinevező állam törvényei szerint erre fel vannak hatalmazva, a következő jogosítványok illetik meg : 1. §. A konzul értesítése. (1) Ha az egyik Magas Szerződő Fél állampolgára meghal és a másik Fél területén vagyont hagy hátra, a helyi hatóságok kötelesek erről annak az államnak a konzulát, amelynek az el- * hunyt polgára volt, haladéktalanul értesíteni és egyúttal közölni vele a tudomásukra jutott azokat az adatokat, amelyek az örökösök nevére és címére és végrendeleti intézkedés létezésére, valamint azokra az intézkedésekre vonatkoznak, amelyeket a hagyaték megóvása érdekében foganatosítottak. Ehhez az értesítéshez, amidőn a haláleset a konzul székhelye államának területén következett be, lehetőleg csatolni kell az illetékmentesen kiállított halotti anyakönyvi ki-