Felsőházi irományok, 1931. VI. kötet • 282-315. sz.

Irományszámok - 1931-292

292. szám. 529 éppen a magyar kormány által kidolgozott jogi rendezést vették fel. Ehhez képest a Megállapodást Magyarország meghatalmazottja az elsők között írta alá. II. A Megállapodás közelebbi részleteire nézve a következőket kell kiemelnem : A Megállapodás maga csak a szerződő államoknak általános kötelezettségeit és egymáshoz való szerződéses viszonyukat szabályozza. Maga az átruházható fuvarokmányok bevezetésére vonatkozó jogi rendezés a Megállapodáshoz mellékelt szabályzatban van lefektetve. A Megállapodás 1. cikke a szerződő államoknak a Szabályzat alkalmazására vonatkozó általános kötelezettségét deklarálja. A 2. cikk provideál arra az esetre, ha a szerződő államok belföldi szabályainak különbözősége folytán jogi kollíziók keletkeznének. Minthogy ugyanis a Szabály­zatban foglalt jogi rendezés mellett is az egyes belföldi jogoknak szupplemen­táris szerepe szükségképpen fennáll, provideálni kellett arra nézve, hogy két­séges esetben melyik állam joga érvényesüljön mint szupplementáris jog. Általá­ban a szupplementáris jog érvényesítésénél a jogi kollízió a »locus regit actus« külön kimondás nélkül is érvényesülő elvének alkalmazása által ki vannak zárva, de a 2. cikkben éppen azért volt szükség külön kifejezett konkrét rendezésre, mert ez a rendezés a »locus regit actus« elvtől eltér. Más kérdés, hogy okvetlenül szükség volt-e a közbenjáró címzettet illető jogviszonyok tekintetében ekképpen eltérni az általános jogelvtől. A német és olasz küldöttség különösen ragasz­kodott ehhez a rendezéshez, viszont magyar közgazdaság szempontjából bár­melyik megoldás elfogadható volt. A 3. cikk az aláírásra és csatlakozásra, a 4. cikk a megerősítésre vonatkozó szokásos rendelkezéseket tartalmazza. Az 5. cikk az életbelépésre vonatkozó rendelkezéseket tartalmazza. E ren­delkezések megállapításánál egyrészt figyelemmel kellett lenni arra a körülményre, hogy a Megállapodás által érvényesíteni kívánt jogi rendezés csakis földrajzilag összefüggő vasúthálózattal bíró államok között lehet gyakorlati jelentőségű, más­részt arra, hogy már kisebb számú állam egyező akaratával érvénybe léphessen az általuk kívánt jogi rendezés. Mivel pedig a Megállapodás mellékletébe felvett szabályzat az új árufuvarozási nemzetközi egyezményhez alkalmazott kiegészítő szabályzat alakjában van megalkotva, magától értetődően ki kellett mondani azt is, hogy a Megállapodás a föntemlített általános nemzetközi egyezmény életbe­lépése előtt nem léphet hatályba. A 6. cikk a Megállapodás felmondásának módozatait állapítja meg. A 7, cikk ugyancsak arra való tekintettel, hogy a Megállapodás az új áru­fuvarozási nemzetközi egyezmény szövegéhez alkalmazkodó szabályzatot tartal­maz, szükségképpen kimondja, hogy az árufuvarozási egyezmény revíziójával egyidejűleg ezt a Megállapodást is okvetlenül revideálni kell. Ettől függetlenül is azonban a Megállapodás revízióját a szerződő államok egy harmada bármikor igényelheti. A 8. cikk értelmében a Megállapodás az általános diplomáciai szokásnak megfelelően francia nyelven van szövegezve. Ennél a Megállapodásnál nem követ­ték az árufuvarozási nemzetközi egyezmény megkötésénél alkalmazott azt a megoldást, hogy a francia szöveghez más nyelvű hivatalos fordításokat is készí­tettek volna. A mi szempontunkból ez az eljárás nem kifogásolható, mert reánk nézve úgyis csak a francia szöveg irányadó. Ez az eltérés az árufuvarozási egyez­Felsőházi iromány. 1931—1936. VI. fe&tet. 68/70

Next

/
Thumbnails
Contents