Felsőházi irományok, 1927. XI. kötet • 350-387. sz.
Irományszámok - 1927-366
396 366. szám. sera un document non négociable et portera mention de ce caractère. Toute convention ainsi conclue aura plein effet légal. Il est toutefois convenu que cet article ne s'appliquera pas aux cargaisons commerciales ordinaires, faites au cours d'opérations commerciales ordinaires, mais seulement à d'autres chargements où le caractère et la condition des biens à transporter et les circonstances, les termes et les conditions auxquels le transport doit se faire sont de nature à justifier une convention spéciale. Article 7. Aucune disposition de la présente Convention ne défend à un transporteur ou à un chargeur d'insérer dans un contrat des stipulations, conditions, réserves ou exonérations relatives aux obligations et responsabilités du transporteur ou du navire pour la perte ou les dommages survenant aux marchandises, ou concernant leur garde, soin et manutention, antérieurement au chargement et postérieurement au déchargement du navire sur lequel les marchandises sont transportées par mer. Article 8. Les dispositions de la présente Convention ne modifient ni les droits ni les obligations du transporteur tels qu'ils résultent de toute loi en vigueur en ce moment relativement à la limitation de la responsabilité des propriétaires de navires de mer. Article 9. Les unités monétaires dont il s'agit dans la présente Convention s'entendent valeur or. Ceux des Etats contractants où la livre sterling n'est pas employée comme unité monétaire se réservent le droit de convertir en chiffres ronds, d'après leur système monétaire, les sommes indiquées en livres sterling dans la présente Convention. Les lois nationales peuvent réserver au débiteur la faculté de se libérer dans la monnaie nationale, d'après le cours du change au jour de l'arrivée forgatható okirat és ennek a minőségének ki kell belőle tűnnie. Az ekként kötött minden megegyezésnek teljes törvényes hatálya lesz. Mindazonáltal megállapíttatik, hogy ez a cikk nem nyer alkalmazást rendes kereskedelmi müveletek keretében felvett közönséges kereskedelmi rakományokra, hanem csak más olyanokra, ahol a szállítandó javak jellege és állapota, valamint a körülmények, a határidők és feltételek, amelyek szerint a fuvarozást teljesíteni kell, a különös megegyezést indokolj ák. 7. cikk. Ennek az Egyezménynek semmiféle rendelkezése nem tiltja a fuvarozónak vagy feladónak azt, hogy valamely szerződésbe rendelkezéseket, feltételeket, fenntartásokat vagy mentességeket vegyen fel az árukat érő veszteségért vagy kárért a fuvarozót vagy hajót terhelő kötelezettségekre és felelősségre vagy őrzésükre, gondozásukra és kezelésükre vonatkozólag arra az időre nézve, amely az árukat tengeren szállító hajó berakodását megelőzi és kirakodását követi. 8. cikk. Ennek az Egyezménynek rendelkezései nem módosítják a fuvarozónak azokat a jogait és kötelességeit, amelyek tengeri hajók tulajdonosai felelősségének korlátozására vonatkozólag jelenleg érvényben levő törvényekből következnek. 9. cikk. Ebben az Egyezményben említett pénzegységek alatt aranyértéket kell érteni. Azok a szerződő Államok, amelyekben a font sterling mint pénzegység nincs használatban, fenntartják ^a jogot, hogy pénzrendszerük szerint kerekszámokban állapítsák meg ebben az Egyezményben font sterlingben kifejezett összegeket. A nemzeti törvények fenntarthatják az adós részére azt a jogot, hogy tartozását hazai pénzben teljesítse az illető áruk kirakásának kikötőjébe való