Felsőházi irományok, 1927. XI. kötet • 350-387. sz.

Irományszámok - 1927-366

396 366. szám. sera un document non négociable et portera mention de ce caractère. Toute convention ainsi conclue aura plein effet légal. Il est toutefois convenu que cet article ne s'appliquera pas aux car­gaisons commerciales ordinaires, fai­tes au cours d'opérations commerciales ordinaires, mais seulement à d'autres chargements où le caractère et la condition des biens à transporter et les circonstances, les termes et les conditions auxquels le transport doit se faire sont de nature à justifier une convention spéciale. Article 7. Aucune disposition de la présente Convention ne défend à un transporteur ou à un chargeur d'in­sérer dans un contrat des stipulations, conditions, réserves ou exonérations relatives aux obligations et respon­sabilités du transporteur ou du navire pour la perte ou les dommages sur­venant aux marchandises, ou concer­nant leur garde, soin et manutention, antérieurement au chargement et pos­térieurement au déchargement du navire sur lequel les marchandises sont transportées par mer. Article 8. Les dispositions de la présente Convention ne modifient ni les droits ni les obligations du trans­porteur tels qu'ils résultent de toute loi en vigueur en ce moment relative­ment à la limitation de la responsa­bilité des propriétaires de navires de mer. Article 9. Les unités monétaires dont il s'agit dans la présente Con­vention s'entendent valeur or. Ceux des Etats contractants où la livre sterling n'est pas employée comme unité monétaire se réservent le droit de convertir en chiffres ronds, d'après leur système monétaire, les sommes indiquées en livres sterling dans la présente Convention. Les lois nationales peuvent réserver au débiteur la faculté de se libérer dans la monnaie nationale, d'après le cours du change au jour de l'arrivée forgatható okirat és ennek a minőségé­nek ki kell belőle tűnnie. Az ekként kötött minden megegye­zésnek teljes törvényes hatálya lesz. Mindazonáltal megállapíttatik, hogy ez a cikk nem nyer alkalmazást rendes kereskedelmi müveletek keretében fel­vett közönséges kereskedelmi rakomá­nyokra, hanem csak más olyanokra, ahol a szállítandó javak jellege és álla­pota, valamint a körülmények, a ha­táridők és feltételek, amelyek szerint a fuvarozást teljesíteni kell, a különös megegyezést indokolj ák. 7. cikk. Ennek az Egyezménynek semmiféle rendelkezése nem tiltja a fu­varozónak vagy feladónak azt, hogy valamely szerződésbe rendelkezéseket, feltételeket, fenntartásokat vagy men­tességeket vegyen fel az árukat érő veszteségért vagy kárért a fuvarozót vagy hajót terhelő kötelezettségekre és felelősségre vagy őrzésükre, gondozá­sukra és kezelésükre vonatkozólag arra az időre nézve, amely az árukat ten­geren szállító hajó berakodását meg­előzi és kirakodását követi. 8. cikk. Ennek az Egyezménynek rendelkezései nem módosítják a fuva­rozónak azokat a jogait és kötelessé­geit, amelyek tengeri hajók tulajdo­nosai felelősségének korlátozására vo­natkozólag jelenleg érvényben levő tör­vényekből következnek. 9. cikk. Ebben az Egyezményben említett pénzegységek alatt aranyér­téket kell érteni. Azok a szerződő Államok, amelyek­ben a font sterling mint pénzegység nincs használatban, fenntartják ^a jo­got, hogy pénzrendszerük szerint ke­rekszámokban állapítsák meg ebben az Egyezményben font sterlingben kife­jezett összegeket. A nemzeti törvények fenntarthatják az adós részére azt a jogot, hogy tar­tozását hazai pénzben teljesítse az illető áruk kirakásának kikötőjébe való

Next

/
Thumbnails
Contents