Felsőházi irományok, 1927. XI. kötet • 350-387. sz.
Irományszámok - 1927-366
366. szám. 391 marchandises ou de la date à laquelle elles eussent du être délivrées. En cas de perte ou dommage certains ou présumés, le transporteur et le réceptionnaire se donneront réciproquement toutes les facilités raisonnables pour l'inspection de la marchandise et la vérification du nombre de colis. .7. Lorsque les marchandises auront été chargées, le connaissement que délivrera le transporteur, capitaine ou agent du transporteur au chargeur sera, si le chargeur le demande, un connaissement libellé „Embarqué" pourvu que, si le chargeur a auparavant reçu quelque document donnant droit à ces marchandises, il restitue ce document contre remise d'un connaissement „Embarqué". Le transporteur, le capitaine ou l'agent aura également la faculté d'annoter au port d'embarquement, sur le document remis en premier heu, le ou les noms du ou des navires sur lesquels les marchandises ont été amb arquées et la date ou les dates de l'embarquement, et lorsque ce document sera ainsi annoté, il sera, s'il contient les mentions de l'article 3, § 3, considéré aux fins de cet article comme constituant un connaissement libellé „Embarqué". 8. Toute clause, convention ou accord dans un contrat de transport exonérant le transporteur ou le navire de responsabilité pour perte ou dommage concernant des marchandises provenant de négligence, faute ou manquement aux devoirs ou obligations édictées dans cet article ou atténuant cette responsabilité autrement ' que ne le prescrit la présente Convention, sera nulle, non avenue et sans effet. Une clause cédant le bénéfice de l'assurance au transporteur ou toute clause semblable sera considérée comme exonérant le transporteur de sa responsabilité. Article 4. 1. Ni le transporteur ni le navire ne seront responsables des pertes egy év alatt, amikor az árukat ki kellett volna szolgáltatni. Bizonyos vagy várható kár és veszteség esetében a fuvarozó és az átvevő egymásnak kölcsönösen megadnak minden célszerű könnyítést az áruk megszemlélése és a csomagok számának ellenőrzése érdekében. 7. Az áruk berakása után a fuvarozó, a hajóparancsnok vagy a fuvarozó megbízottja által a feladó részére kiállított hajóselismer vényt az ő kívánságára „berakatott" (embarqué) jelzéssel kell ellátni, feltéve, hogy abban az esetben, ha a feladó már előbb ezekre az árukra való jogosultságát tanúsító valamely okmányt kapott, ezt a „berakatott" jelzésű hajóselismer vény ellenében visszaszolgáltatja. A fuvarozó, a hajóparancsnok vagy a megbízott jogosítva van a berakodási kikötőben az előbb átadott okmányra feljegyezni ama hajó vagy hajók nevét, amelyekre az árukat berakták és a rakodás napját vagy napjait és az ily megjegyzéssel ellátott okmányt — ha az tartalmazza a 3. cikk 3. pontjában foglalt adatokat — ennek a cikknek szempontjából a „berakatott" jelzésű hajóselismer vénnyel egyenlőnek kell tekinteni. 8. Semmis, érvénytelen és hatálytalan bármely fuvarozási szerződésbe foglalt minden olyan záradék, megegyezés, vagy megállapodás, amely gondatlanság, hiba vagy ebben a cikkben megállapított feladat vagy kötelesség elmulasztása folytán az árukban beállott hiányért vagy kárért a, fuvarozót vagy hajót a felelősség alól mentesíti, vagy ezt a felelősséget más módon csökkenti, mint ahogy azt ez az Egyezmény szabályozza. A biztosítási kedvezményt a fuvarozóra átruházó vagy bármely hasonló záradékot úgy kell tekinteni, mint amely a fuvarozót felelőssége alól mentesíti. 4. cikk. 1. Sem a fuvarozó, sem a hajó nem felelős a hajózásra nem alkal-