Felsőházi irományok, 1927. XI. kötet • 350-387. sz.

Irományszámok - 1927-366

366. szám. 391 marchandises ou de la date à laquelle elles eussent du être délivrées. En cas de perte ou dommage cer­tains ou présumés, le transporteur et le réceptionnaire se donneront réci­proquement toutes les facilités raison­nables pour l'inspection de la marchan­dise et la vérification du nombre de colis. .7. Lorsque les marchandises auront été chargées, le connaissement que délivrera le transporteur, capitaine ou agent du transporteur au chargeur sera, si le chargeur le demande, un connaissement libellé „Embarqué" pourvu que, si le chargeur a auparavant reçu quelque document donnant droit à ces marchandises, il restitue ce document contre remise d'un connais­sement „Embarqué". Le transporteur, le capitaine ou l'agent aura également la faculté d'annoter au port d'embar­quement, sur le document remis en premier heu, le ou les noms du ou des navires sur lesquels les marchandises ont été amb arquées et la date ou les dates de l'embarquement, et lorsque ce document sera ainsi annoté, il sera, s'il contient les mentions de l'article 3, § 3, considéré aux fins de cet article comme constituant un connaissement libellé „Embarqué". 8. Toute clause, convention ou accord dans un contrat de transport exonérant le transporteur ou le navire de responsabilité pour perte ou dom­mage concernant des marchandises provenant de négligence, faute ou man­quement aux devoirs ou obligations édictées dans cet article ou atténuant cette responsabilité autrement ' que ne le prescrit la présente Convention, sera nulle, non avenue et sans effet. Une clause cédant le bénéfice de l'assurance au transporteur ou toute clause sem­blable sera considérée comme exonérant le transporteur de sa responsabilité. Article 4. 1. Ni le transporteur ni le navire ne seront responsables des pertes egy év alatt, amikor az árukat ki kel­lett volna szolgáltatni. Bizonyos vagy várható kár és vesz­teség esetében a fuvarozó és az átvevő egymásnak kölcsönösen megadnak minden célszerű könnyítést az áruk megszemlélése és a csomagok számá­nak ellenőrzése érdekében. 7. Az áruk berakása után a fuvarozó, a hajóparancsnok vagy a fuvarozó megbízottja által a feladó részére ki­állított hajóselismer vényt az ő kíván­ságára „berakatott" (embarqué) jel­zéssel kell ellátni, feltéve, hogy abban az esetben, ha a feladó már előbb ezekre az árukra való jogosultságát tanúsító valamely okmányt kapott, ezt a „berakatott" jelzésű hajóselis­mer vény ellenében visszaszolgáltatja. A fuvarozó, a hajóparancsnok vagy a megbízott jogosítva van a berakodási kikötőben az előbb átadott okmányra feljegyezni ama hajó vagy hajók ne­vét, amelyekre az árukat berak­ták és a rakodás napját vagy napjait és az ily megjegyzéssel ellátott ok­mányt — ha az tartalmazza a 3. cikk 3. pontjában foglalt adatokat — ennek a cikknek szempontjából a „beraka­tott" jelzésű hajóselismer vénnyel egyenlőnek kell tekinteni. 8. Semmis, érvénytelen és hatály­talan bármely fuvarozási szerződésbe foglalt minden olyan záradék, meg­egyezés, vagy megállapodás, amely gondatlanság, hiba vagy ebben a cikk­ben megállapított feladat vagy köte­lesség elmulasztása folytán az árukban beállott hiányért vagy kárért a, fuva­rozót vagy hajót a felelősség alól men­tesíti, vagy ezt a felelősséget más mó­don csökkenti, mint ahogy azt ez az Egyezmény szabályozza. A biztosítási kedvezményt a fuvarozóra átruházó vagy bármely hasonló záradékot úgy kell tekinteni, mint amely a fuvarozót felelőssége alól mentesíti. 4. cikk. 1. Sem a fuvarozó, sem a hajó nem felelős a hajózásra nem alkal-

Next

/
Thumbnails
Contents