Felsőházi irományok, 1927. VIII. kötet • 235-257. sz.

Irományszámok - 1927-235

6â 235. szám. générales qui auraient pour objet de prévenir toute infraction aux droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, ou qui auraient trait aux fausses marques, fausses indications d'origine ou autres méthodes de com­merce déloyal. Article 18. Le présent Statut ne fixe pas les droits et devoirs des belligé­rants et des neutres en temps de guerre; néanmoins, il subsistera en temps de guerre, dans là mesure compatible avec ces droits et ces devoirs. Article 19. Les Etats contractants s'engagent à apporter à celles des con­ventions en vigueur à la date du 9 dé­cembre 1923 et qui contreviendraient aux dispositions du présent Statut, dès que les circonstances le rendront possible ou tout au moins au moment de l'expiration de ces conventions, toutes modifications destinées à les mettre en harmonie avec elles," que permettraient les conditions géogra­phiques, économiques ou techniques des pays ou régions qui sont l'objet de ces conventions. Il en est de même des concessions accordées avant la date du 9 décembre 1923 pour l'exploitation totale ou par­'tielle des ports maritimes. Article 20. Le présent Statut ne comporte acunement le retrait de faci­lités plus grandes en vigueur, accor­dées à l'utilisation des ports maritimes dans des conditions compatibles avec les principes du présent Statut ; il ne comporte pas davantage l'interdiction d'en accorder à l'avenir de semblables. Article 21. Sans préjudice de la clause prévue au deuxième alinéa de l'article 8, les différends qui surgiraient entre Etats contractants au sujet de l'interprétation ou de l'application du présent Statut seront réglés de la manière suivante : Si le différend ne peut être réglé, valamint azokra az általános egyez­ményekre nézve, amelyeknek célja az ipari, szerzői vagy művészeti tulajdon­jog bármely megsértésének megakadá­lyozása, avagy amelyek a hamis véd­jegyekre, a származás hamis meg­jelölésére vagy pedig a tisztességtelen kereskedelem más módjaira vonat­koznak. 18. cikk. Ez a Szabályzat nem hatá­rozza meg a hadviselők és semlegesek jogait és kötelességeit háború idejére ; mindazonáltal a Szabályzat háború idején is érvényben marad oly mér­tékben, amilyen ezekkel a jogokkal és kötelességekkel összeegyeztethető. 19. cikk. A Szerződő Államok kötele­zik, magukat arra, hogy az 1923. évi december hó 9-én érvényben volt és a jelen Szabályzat rendelkezéseivel el­lenkező egyezményeken, mihelyt a kö­rülmények lehetővé teszik vagy leg­később az egyezmények megszűnésé­nek időpontjában, megteszik az ezek­kel való összhangba hozatalra alkalmas módosításokat, melyeket megengednek annak az országnak vagy vidéknek földrajzi, gazdasági vagy műszaki vi- , szonyai, mely az egyezményeknek tárgya. Ugyanez érvényes a tengeri kikötők teljes vagy részleges használata tár­gyában 1923. évi december hó 9-ike előtt adott engedélyekre is. 20. cikk. Ez a Szabályzat egyáltalán nem vonja vissza a tengeri kikötők használata tárgyában érvényben levő és a jelen Szabályzatban foglalt elvek­kel összeegyeztethetően engedélyezett nagyobb könnyítéseket ; úgyszintén nem tartalmazza hasonló könnyítések jövőben való engedélyezésének tilal­mazását. 21. cikk. A Szerződő Államok között a jelen egyezmény értelmezése vagy alkalmazása tárgyában felmerülő vitás ügyek, a 8. cikk második bekezdésé­ben foglalt rendelkezés érintetlenül ha­gyása mellett, a következő módon nyernek elintézést. Ha a vitás ügy akár közvetlenül a

Next

/
Thumbnails
Contents