Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.
Irományszámok - 1927-221
221. szám. 535 le principe établi à l'article 14, premier alinéa, du Traité, ne maintien^ dront et n'institueront aucune prohibition ou restriction d'importation ou d'exportation, à moins que cela ne soit absolument nécessaire pour sauvegarder, dans des circonstances extraordinaires et anormales, les intérêts vitaux du Pays et pour aussi longtemps que subsisteront les circonstances qui en sont la raison. Conformément à l'esprit de cette disposition les Parties contractantes appliqueront, l'une vis-à-vis de l'autre, les prohibitions ou restrictions en vigueur de la façon la plus large et' libérale. En outre dans le cas, où l'une ou l'autre des Parties contractantes établirait des nouvelles prohibitions ou restrictions, soit à l'entrée, soit à la sortie, l'octroi des dérogations ou la fixation des contingents seront étudiés, sur la demande de l'une ou de l'autre des Parties contractantes, de façon à îië préjudicier que le moins possible aux relations commerciales entre les deux Pays. Ad art. 15. Les dispositions dont à la lettre b) de Part. 15 ne sont pas applicables en ce qui concerne les sacs en tissus grossiers, ayant déjà servi, qui sortent remplis et rentrent vides ou qui sont importés pour être remplis, pour lesquels restent en vigueur les dispositions autonomes des deux Pays. Ad art. 23. L'assimilation des navires et des bateaux de l'une des Parties contractantes et de leur cargaison aux navires et bateaux de l'autre et à leur cargaison ne s'étend pas : a) à l'application des lois spéciales de protection de l'industrie de la navigation marchande nationale, en ce qui concerne les nouvelles constructions ou l'exercice, des navires et des bateaux au moyen des primes ou autres facilitations spéciales ; b) aux privilèges concédés aux Sociétés pour le sport nautique ; c) à l'exercice des services de port nek teljes egészében való mentől gyorsabb keresztülvitele érdekében a Szerződő Felek semmiféle kiviteli vágy beviteli tilalmat vagy korlátozást nem fognak fenntartani illetve kibocsátani, kivéve, ha az rendkívüli és abnormális körülmények folytán az ország létérdekeinek megóvása céljából elkerülhetetlenül szükséges és ez esetben is csak mindaddig, amíg àz ezt okozó körülmények fennállanak. . Ezen. rendelkezés szellemében a Szerződő Felek a létező tilalmakat és korlátozásokat egymással szemben a legszabadelvűbb módon fogják alkalmazni. Továbbá, amennyiben a Szerződő Felek egyike vagy másika akái* a bevitelt, akár a kivitelt illetőleg új tilalmakat vagy korlátozásokat bocsátana ki, a Szerződő Felek egyikének vagy másikának kívánságára kivételek engedélyezése vagy kontingensek megállapítása olymódon fognak tanulmány tárgyává tétetni, hogy a két ország kereskedelmi viszonyát a lehető legkevésbbé befolyásolják. A 15. cikkhez. A 15. cikk b) pontjában foglalt rendelkezések nem vonatkoznak a durva szövetekből készült használt zsákokra, amelyek megtöltve vitetnek ki és üresen jönnek vissza vagy megtöltés céljából import áltatnak. Ezekre mindkét ország autonóm rendelkezései maradnak érvényben. A 23. cikkhez. Az egyik Fél tengeri és folyami hajóinak és ezek rakományának egyenrangú elbánása a íriá- ] sik Fél háj óival és ezek rakománya vá'í nem terjed ki : a) a nemzeti kereskedelmi hajóépítŐipar védelmére szolgáló különleges törvények alkalmazására, amennyiben új építkezésekről vagy tengeri és fo-, lyami hajók működésének prémiumok vagy más különleges könnyítések révén való előmozdításáról van szó ; b) a hajózási sportegyleteknek adott privilégiumokra ; c) a kikötői szolgálat ellátására és ">•