Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.

Irományszámok - 1927-221

53 i 221. szám. Ils ne peuvent pas réclamer un traite­ment plus favorable que les Sociétés d'assurance privées. Ad art* 8. 1. — Les objets fabriqués dans le territoire de l'une des Parties contractantes, sous le régime de l'ad­mission temporaire, par transformation des matières étrangères, seront égale­ment considérés comme produits in­dustriels de cette Partie. 2. — Il est entendu que les marchan­dises d'une origine quelconque trans­portées à travers, le territoire de l'une des Parties contractantes ou entre­posées dans des ports francs ou dans des zones franches, ne seront pas sou­mises, à leur entrée dans le territoire de l'autre Partie, à des droits de douane ou taxes autres ou plus élevés que les marchandises importées direc­tement du pays d'origine. Cette dis­position s'appliquera aux marchan­dises transportées après transborde­ment, réemballage ou entreposage aussi bien qu'à celles transitées en droiture. 3. — Les Parties contractantes re­connaissent que la clause de la Nation la plus favorisée, établie dans l'art. 8 du Traité, cL°it être interprétée dans le sens que les produits alimentaires et les matières d'outre-mer (c'est-à-dire, par exemple, café, thé, tabac, coton, laine, gr*aines oléagineuses), quelle que soit leur provenance, importés, dans l'un des pays à travers le territoire de l'autre après avoir été, ou non, déposés ou réemballés dans ses ports francs Ou dans ses entrepôts, ne seront pas soumis à un traitement à tous égards moins favorable que celui qui serait fait aux mêmes produits, de la même origine, importés dans l'un ou l'autre pays à travers un tiers Etat quel­conque, après avoir été, ou non, dé­posés ou réemballés dans des ports francs ou plans des entrepôts de ce même tiers Etat. Ad art. 14. Il reste entendu que les Parties contractantes, dans le but de réaliser au plus vite dans son intégrité hatnak tehát igényt kedvezőbb el­bánásra mint a magánbiztosítótársasá­gok. A 8. cikkhez. 1. Idegen anyagfel­dolgozásával a Szerződő Felek egyiké­nek területén a kikészítési előjegyzési eljárásban gyártott tárgyak ezen Fél ipari termékének fognak tekintetni. 2. Megegyezés áll: fenn aziránt, hogy bármily eredetű áru, amelyet a Szer­ződő Felek egyikének területén át­szállítanak vagy szabad kikötőiben, illetve vámmentes zónáiban beraktá­roznak, nem. lesz a másik Fél terü­letére való belépése alkalmával más vagy magasabb vámmal vagy illeté­kekkel terhelve, mint a származási országból egyenesen behozott áru. E rendelkezés vonatkozik úgy az át­- rakodás, átcsomagolás vagy beraktáro­zás után szállított árukra, mint azokra, amelyek egyenesen szállíttatnak át. 3. A Szerződő Felek elismerik, hogy a jelen szerződés 8. cikkében meg­állapított legnagyobb kedvezmény zá­radéka oly módon értelmezendő, hogy a bárhonnan is származó élelmiszerek, valamint a tengerentúli nyersanyagok (mint például kávé, tea, dohány, pa­mut, gyapjú, olajos magvak), amelyek az egyik országba a másik területén át hozatnak be, akár beraktároz tattak vagy átcsomagoltattak ennek szabad kikötőjében, illetve raktáraiban, akár nem, — minden szempontból véve nem fognak kedvezőtlenebb elbánás­ban részesülni, mint az azonos és ugyanolyan származású áruk, amelyek az egyik vagy a másik országba vala­mely harmadik államon át importál­tatnak azután, hogy eme harmadik állam szabad kikötőiben vagy rak­táraiban beraktározva, illetve átcso­magolva lettek, vagy sem. A 14. cikkhez. Egyetértés áll fenn aziránt, hogy a Szerződés 14. cikke első szakaszában megállapított elv-

Next

/
Thumbnails
Contents