Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.

Irományszámok - 1927-221

) 221. szám. 497 soient réexpédiées ailleurs par des na­vires de l'autre Partie. Art. 23. Les navires hongrois se­ront, dans les ports de l'Italie, traités soit à l'entrée, soit pendant leur séjour, soit à la sortie, sur le même pied que les navires italiens, tant sous le rap­port des droits et des taxes, quelle qu'en soit la nature ou la dénomina­tion, perçus au profit de l'Etat, des communes, corporations, fonction­naires publics ou établissements quel­conques, que sous celui du placement de ces navires, leur chargement et déchargement dans les ports, rades, baies, bassins et docks, et générale­ment pour toutes les formalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent être soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. En cas de naufrage ou d'avarie sur les côtes ou territoires italiens ou de relâche forcée, lesdits navires béné­ficieront, sous tous «les rapports, du traitement concédé, dans les mêmes cas, aux navires italiens. Les mêmes dispositions sont appli­cables aux bateaux italiens, leurs équi- . pages et leurs cargaisons sur les eaux navigables et dans les ports et bassins de la Hongrie. Art. 24. La nationalité des navires et des bateaux sera constatée d'après les lois de l'Etat auquel le navire ou le bateau en question appartient. Les certificats de jaugeage délivrés par l'une des Parties contractantes suffiront aussi dans le territoire de l'autre pour établir la capacité des navires et des bateaux, sans qu'on procède à une révision du tonnage. Sauf le cas de vente judiciaire, les navires et les bateaux de l'une des Parties contractantes ne pourront être nationalisés dans l'autre sans une décla­ration de retrait de pavillon, délivrée par l'autorité de l'Etat dont ils re­lèvent. Felsőházi iromány. 1927—1932. VIL kötet. 23. cihk. A magyar hajók Olaszország kikötőiben, legyen az bejövetelükkor, tartózkodásuk alatt vagy távozásuk­kor, ugyanazon elbánásban fognak ré­szesülni, mint az olasz hajók, vonat­kozással épúgy azon illetékekre és adókra, bármi legyen azok jellege és megnevezése, melyek az Állam, a közsé­gek, közhatósági testületek, köztiszt­viselők vagy bármiféle intézmények javára vettettek ki, mint a hajók el­helyezésére, be- és kirakásra a kikötők­ben, kikötési helyeken, öblökben, me­dencékben és dokkokban, s általában mindazon alakiságokra és rendelkezé­sekre, melyeknek a hajók, azok legény­sége és rakománya alávettethetnek. Az olasz partokon vagy területen történt hajótörés vagy tengeri kár, vagy kényszerkikötés esetén, ezen hajók minden tekintetben ugyanazon elbánást fogják élvezni, mint azonos esetbeil az olasz hajók részére enge­délyeztetett. Ugyanezen rendelkezések alkalma­zandók az olasz hajókra, azok legény­ségére és rakományára Magyarország hajózható vizein, kikötőiben és meden­céiben. 24. cikk. A hajók nemzetisége azon Állam törvényei szerint fog megálla­píttatni, melyhez a kérdéses hajók tartoznak. Az egyik szerződő Fél által kiadott köbözési bizonyítványok a másik te­rületén is elégségesek lesznek a hajók befogadóképességének megállapítására anélkül, hogy a tonnatartalom felül­vizsgáltatnék. Kivéve a bírósági eladás esetéi, az egyik szerződő Fél hajói nem nationá­lizálhatók a másikban azon állam ható­sága által kiállított törlési nyilatkozat nélkül, melyből kiválnak. 63

Next

/
Thumbnails
Contents