Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.

Irományszámok - 1927-221

498 221. szám. Art. 25. Sauf la conclusion de con­ventions spéciales, le cabotage est ré­servé au pavillon national. Art. 26. Les stipulations du présent Traité ne portent aucune atteinte aux dispositions des actes régissant le ré­seau internationalisé du Danube, ni aux dispositions pour l'application de ces actes. Art. 27. En ce qui concerne les rela­tions postales, télégraphiques et télé­phoniques entre les deux Etats, les stipulations des Conventions, Arran­gements et Règlements d'exécution en vigueur de l'Union Postale Universelle ou de l'Union Télégraphique seront applicables pour autant que ces rela­tions ne seront pas réglées par des dispositions des Arrangements spéciaux conclus ou à conclure entre les Ad­ministrations respectives. Art. 28. S'il s'élevait entre les Par­ties contractantes un différend sur l'interprétation ou l'application des dispositions du présent Traité , concer­nant le traitement des marchandises, le litige, si l'une des Parties contrac­tantes en fait la demande, sera réglé par voie d'arbitrage. Pour chaque litige, le tribunal ar­bitral sera constitué de la manière suivante : chacune des Parties con­tractantes nommera comme arbitre, parmi ses ressortissants, une personne compétente et elles s'entendront sur le choix d'un sur-arbitre, ressortissant d'une tierce Puissance amie. Les Par­ties contractantes se réservent dé dé­signer à l'avance et pour une période à déterminer, la personne qui rempli­rait, en cas de litige, les fonctions de sur-arbitre. Art. 29, Le présent Traité sera ratifié aussitôt que faire se pourra et les rati­fications y relatives seront échangées à Rome. Il entrera en vigueur 15 jours après l'échange des ratifications et rempla*­cera dès cette date à tous les effets la Convention provisoire de commerce 25. cikk. Külön egyezmények meg­állapítása híján a parti hajózás fenn­tartatik a belföldi lobogók alatt járó hajók számára. 26. cikk. A jelen Szerződés határoz­mányai semmiben sem érintik a Duna nemzetköziesített hálózatát rendező okmányok előírásait, sem az ezen ok­mányok alkalmazására vonatkozó ren­delkezéseket. 27. cikk. A két Állam posta-, táviró­és távbeszélő-viszonylataira, amennyi­ben azokat az érdekelt igazgatóságok között kötött vagy kötendő külön egyezmények határozmányai nem sza­bályozzák, az Egyetemes Postaegyesü­let, illetve a Táviró Egyesület érvény­ben lévő szerződéseinek, Egyezményei­nek és foganatosító szabályzatainak határozmányai nyernek alkalmazást. 28. cikk. Ha a szerződő Felek között a jelen Szerződésnek az árucserére vonatkozó rendelkezései értelmezésé­ben vagy alkalmazásában nézeteltérés támadna, a vita, ha az egyik szerződő Fél úgy kivánja,. döntőbíróság útján fog rendeztetni. Minden vitás kérdésben a döntő­bíróság a következő módon fog össze­állíttatni : mindegyik szerződő Fél meg fog nevezni döntőbíróul állampolgárai közül egy illetékes személyt és ezek meg fognak egyezni egy elnök sze­mélyének kiválasztásában egy harma­dik baráti Hatalom állampolgárai kö­zül. A szerződő Eelek fenntartják ma­guknak, hogy előre kijelöljék egy meg­határozandó időszakra azon személyt, ki vita esetén az elnök szerepét be fogja tölteni. 29. cikk. Jelen szerződés a lehető legrövidebb időn belül meg fog erősít­tetni és a vonatkozó megerősítő ok­iratok Rómában fognak kicseréltetni. A Szerződés a megerősítő okiratok kicserélésétől számított 15 nap múlva lép életbe, és ezen időponttól kezdve minden tekintetben helyettesíti a

Next

/
Thumbnails
Contents