Felsőházi irományok, 1927. V. kötet • 145-171-I. sz.

Irományszámok - 1927-146

146. szám. 27 Az értekezlet munkálatainak eredményes befejezéseként a szeméremsértő közlemények forgalmának és a velük való üzérkedésnek elnyomása végett, nem­zetközi egyezmény jött létre, amelyet a magyar kormány képviselője is aláírt. A Nemzetközi Egyezmény eredeti francia szövegét és hivatalos fordítását a- törvényjavaslat 1. §-a tartalmazza. A hivatalos fordítás és ennék megfelelően a későbbi szöveg is az „obscène" francia szót az eddig használt „fajtalan" szó helyett,a „szeméremsértő" magyar kifejezéssel adja vissza. A genfi konferencián ugyanis élénk vita tárgyát képezte e francia szónak értelme és meghatározása, s az ott folyt eszmecsere alapján megállapíthatónak látszik, hogy „obscène" mindaz, ami nyíltan sérti a szemérmet („qui blesse ouver­tement la pudeur") ; a francia nyelv szelleme is erre az értelmezésre utal. Az „obscène" szó értelmét Cockburn angol lord-főbíró egy f az angol leg­felső bíróságnak 1868-ban hozott határozatában akként magyarázta, hogy ob­scenitásról akkor van szó, amikor a kérdéses közlemény olyan, hogy megrontani képes azok gondolkodásmódját, akik hajlamosak az efféle erkölcstelen hatásokra és akiknek kezébe kerülhet az ilyen közlemény. A magyar nyelvben tehát helyesebbnek látszik a fajtalan szót a szemérem­sértő kifejezéssel helyettesíteni, mert ez utóbbi kifejezés kétségtelenül tágabb fogalmat jelent s így az egyezmény szellemének is inkább felel meg. A magyar nyelv szelleme is arra enged következtetni, hogy a fajtalan köz­lemények csak bizonyos részét, szűkebb körét képezik a szeméremsértő közle­ményeknek, holott az egyezmény minél szélesebb körben kívánja büntetni a szeméremsértő és ekként erkölcstelen és káros közlemények felhasználásával elkövetett tevékenységet. A gyakorlatban természetesen az ítélőbíró az eset összes körülményeinek szorgos méltatásával fogja csak eldönthetni, mi sérti a szemérmet és rendkívüli gondot kell majd fordítania annak a választóvonalnak megállapításánál, amely a szeméremsértő közleményeket a művészet nemes célú alkotásaitól elhatárolja. Az Egyezmény I. cikke szerint büntetéssel sujtandók a szeméremsértő iratok, képek, filmek stb. vagy egyéb tárgyak előállítása-, birlalata, behozatala vagy ki-. vitele, kereskedés, szétosztás vagy nyilvános kiállítás céljából, az azokkal való bármily üzérkedés vagy forgalom elősegítése, továbbá hirdetése, vagy ismerte­tése annak, hogy valaki az említett cselekményekkel foglalkozik, valamint, hogy ki által lehet az ilyen iratokat vagy tárgyakat stb. megszerezni. Ez a cikk tehát a magyar büntető törvénykönyv 248. §-ának tényálladékát jelentékenyen kibővíti és ekként ezt a §-t feleslegessé is teszi, mert annak tény­álladéki elemeit is magában foglalja. Különösen számol ez a cikk a technika újabb haladásával és így kifejezetten büntetni rendeli a mozgófénykép-filmek útján elkövetett bűncselekményeket és igen részletesen sorolja fel az elkövetési tevékenység körét. A II. cikk arról rendelkezik, hogy a bűncselekmények elkövetőit melyik állam bírósága vonja felelősségre. A büntetésre e szerint nemcsak az az állam illetékes, ahol a bűncselekményt vagy tényálladéki alkotó elemeinek valamelyikét elkövették, hanem azon állam is, amelynek a tettes polgára, abban az esetben is, ha a bűncselekményt területén kívül követték el. Ebben a tekintetben azon­ban az Egyezmény rendelkezései csak az egyes szerződő államok törvényeiben megállapított keretek között érvényesülnek. Tekintettel a magyar büntető törvénykönyv 5., 8. és 9. §-aira, amelyek szerint egyrészt a Magyar Állam területén akár magyar honosok, akár külföldiek által elkövetett bűntettek és vétségek a magyar büntető törvénykönyv határoza­4*

Next

/
Thumbnails
Contents