Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.

Irományszámok - 1927-37

37. szám. 43 Son Excellence le Président de la République Turque: Ali Djenany Bey, Député de Gbazi Aintab à la Grande Assemblée Na­tionale de Turquie, ancien Ministre du Commerce; et Ali Chevki Bey, Sous-Secrétaire d'Etat au Ministère des Affaires Etrangères, lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article 1. Les ressortissants de chacune des Parties Contractantes auront entière liberté d'aller, de venir et de séjourner dans les territoires de l'autre Partie et de s'y établir, à condition qu'ils se conformeront aux lois, règlements et ordonnances en vigueur dans ce pays. Il" est entendu que les dispositions de la présente Convention, n'ayant pas pour objet la question ~d'immi­gration, ne portent pas atteinte au droit de chacune des Parties Con­tractantes d'autoriser ou d'interdire librement l'immigration dans son pays. Article 2. Les deux Parties Contrac­tantes se réservent le droit d'inter­dire, par mesures individuelles, soit à la suite d'une sentence légale, soit d'après les lois ou règlements sur la police des moeurs, sur la police sani­taire ou sur la mendicité, soit pour des motifs de sûreté intérieure ou extérieure de l'Etat, aux ressortis­sants de l'autre Partie de s'établir ou de séjourner sur leur territoire et de les expulser pour ces causes. L'autre Partie s'engage' à accueillir de nouveau, en tout temps, ses res­sortissants et leurs familles expulsés, si leur nationalité est certifiée par le consul compétent. Le transport des personnes expul­sées sera jusqu'à la - frontière ou jusqu'au port d'embarquement de la Partie qui expulse, à la charge de cette dernière. Ó Nagyméltósága a Torok Köztársaság elnöke : Ali Djenany bejt, a török nagy­nemzetgyűlésben Ghazi Aintab kép­viselőjét, volt kereskedelemügyi mi­nisztert ; és Ali Chevki bejt, -külügyminiszté­riumi államtitkárt, akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik közlése után a kö­vetkező határozmányokban állapod­tak meg : 1. cikk. A Szerződő Felek mind­egyikének állampolgárai teljes moz­gási, tartózkodási és letelepedési sza­badságot fognak élvezni a másik Fél területein, feltéve, hogy alkalmaz­kodnak az illető országban érvényben álló . törvényekhez, szabályokhoz és rendeletekhez. Megegyezés áll fenn arra nézve, hogy a jelen egyezmény rendelkezései nem vonatkozván a bevándorlás kér­désére, nem érintik a Szerződő Felek egyikének sem azon jogát, hogy az országukba való bevándorlást sza­badon engedélyezzék vagy meg­tiltsák. 2. cikk. A két Szerződő Fél fenn­tartja magának azt a jogot, hogy akár törvényes ítélet folyományakép, akár az erkölcsrendészetre, az egész­ségügyi ellenőrzésre vagy a koldu­lásra vonatkozó törvények vagy rendeletek alapján, akár az állam belső vagy külső biztonsága okából egyes esetekben a másik Fél állam­polgárainak megtiltsa a területén való letelepedést vagy tartózkodást és hogy őket ugyanezen okokból ki is utasítsa. A másik Fél kötelezi magát, hogy a kiutasító ttakat családjukkal együtt mindenkor újólag befogadja, ha állampolgárságuk az illetékes kon­zul által igazolást nyert. A kiutasított személyek szállítási ­költségei a kiutasító Fél határáig vagy behajózási kikötőjóig ez utóbbi Fél terhére esnek. 6*

Next

/
Thumbnails
Contents