Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.
Irományszámok - 1927-37
37. szám. 43 Son Excellence le Président de la République Turque: Ali Djenany Bey, Député de Gbazi Aintab à la Grande Assemblée Nationale de Turquie, ancien Ministre du Commerce; et Ali Chevki Bey, Sous-Secrétaire d'Etat au Ministère des Affaires Etrangères, lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article 1. Les ressortissants de chacune des Parties Contractantes auront entière liberté d'aller, de venir et de séjourner dans les territoires de l'autre Partie et de s'y établir, à condition qu'ils se conformeront aux lois, règlements et ordonnances en vigueur dans ce pays. Il" est entendu que les dispositions de la présente Convention, n'ayant pas pour objet la question ~d'immigration, ne portent pas atteinte au droit de chacune des Parties Contractantes d'autoriser ou d'interdire librement l'immigration dans son pays. Article 2. Les deux Parties Contractantes se réservent le droit d'interdire, par mesures individuelles, soit à la suite d'une sentence légale, soit d'après les lois ou règlements sur la police des moeurs, sur la police sanitaire ou sur la mendicité, soit pour des motifs de sûreté intérieure ou extérieure de l'Etat, aux ressortissants de l'autre Partie de s'établir ou de séjourner sur leur territoire et de les expulser pour ces causes. L'autre Partie s'engage' à accueillir de nouveau, en tout temps, ses ressortissants et leurs familles expulsés, si leur nationalité est certifiée par le consul compétent. Le transport des personnes expulsées sera jusqu'à la - frontière ou jusqu'au port d'embarquement de la Partie qui expulse, à la charge de cette dernière. Ó Nagyméltósága a Torok Köztársaság elnöke : Ali Djenany bejt, a török nagynemzetgyűlésben Ghazi Aintab képviselőjét, volt kereskedelemügyi minisztert ; és Ali Chevki bejt, -külügyminisztériumi államtitkárt, akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik közlése után a következő határozmányokban állapodtak meg : 1. cikk. A Szerződő Felek mindegyikének állampolgárai teljes mozgási, tartózkodási és letelepedési szabadságot fognak élvezni a másik Fél területein, feltéve, hogy alkalmazkodnak az illető országban érvényben álló . törvényekhez, szabályokhoz és rendeletekhez. Megegyezés áll fenn arra nézve, hogy a jelen egyezmény rendelkezései nem vonatkozván a bevándorlás kérdésére, nem érintik a Szerződő Felek egyikének sem azon jogát, hogy az országukba való bevándorlást szabadon engedélyezzék vagy megtiltsák. 2. cikk. A két Szerződő Fél fenntartja magának azt a jogot, hogy akár törvényes ítélet folyományakép, akár az erkölcsrendészetre, az egészségügyi ellenőrzésre vagy a koldulásra vonatkozó törvények vagy rendeletek alapján, akár az állam belső vagy külső biztonsága okából egyes esetekben a másik Fél állampolgárainak megtiltsa a területén való letelepedést vagy tartózkodást és hogy őket ugyanezen okokból ki is utasítsa. A másik Fél kötelezi magát, hogy a kiutasító ttakat családjukkal együtt mindenkor újólag befogadja, ha állampolgárságuk az illetékes konzul által igazolást nyert. A kiutasított személyek szállítási költségei a kiutasító Fél határáig vagy behajózási kikötőjóig ez utóbbi Fél terhére esnek. 6*