Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.
Irományszámok - 1927-35
35. hajókat, vasúti személyszállító- v és teher kocsikat és más fuvarozási eszközöket, amelyeknek az említett területeken az átrakással vagy anélkül, rakomány megosztása mellett, vagy anélkül, a fuvarozás módjának megváltoztatásával vagy anélkül történő továbbítása csak része oly összfuvarozásnak, amely az átmenetben tekintetbe jövő Fél határain kívül vette kezdetét és azokon kívül is nyer befejezést. 12. cikk. Mindkét Szerződő Fél meg fogja engedni ama áruk behozatalát és kivitelét, melyek a törvények értelmében behozhatok vagy kivihetők, valamint utazók szállítását is területeikről vagy területeikre a másik Szerződő Fél hajóin; ezek a hajók, valamint rakományaik és utasaik ugyanazokat az előjogokat fogják élvezni és nem lesznek más vagy magasabb illetékeknek és terheknek alávetve, mint a hazai hajók, ezeknek rakományai és utasai, illetve bármely más idegen állam hajói, azoknak rakományai és utasai. 13. cikk. Mindkét Szerződő Fél jogában fog állani főkonzulokat, konzulokat, alkonzulokat és konzuli ügynököket kinevezni a másik Fél területein fekvő oly városokban \ és ki* kötőkben lévő székhellyel, ahol bármely más nemzet ily képviseleteinek felállítását az illető kormányok engedélyezhetik. Ezek a főkonzulok, konzulok, alkonzulok és konzuli ügynökök azonban csak akkor fejthetnek ki hivatalos működést, ha az illető kormány, melyhez kiküldettek, őket a szokásos módon elfogadja és működésükhöz engedélyt adott Mindkét Szerződő Fél konzuli tisztviselői a másik Szerződő Fél területein viszonosság esetén ugyanazokat a hivatalos jogokat, kiváltságokat és mentességeket fogják élvezni, mint amelyek bármely más idegen állam hasonló tisztviselőinek meg vannak adva, vagy a jövőben meg fognak adatni. Felsőházi iromány. 1927—1932. II. kötet. szám. 9 be deemed to be in transit across the territory of one of the two contracting parties when the passage across such territory, with or without transhipment, warehousing, breaking bulk, or change in the mode, of transport, is only a portion of a complete journey, beginnig and terminating beyond the frontier of the party across whose territory the transit takes place. Article. 12. Each of the two contracting parties shall permit the importation or exportation of all merchandise which may be legally imported or exported, and also the carriage of passengers from or to their respective territories upon the vessels of the other ; and such vessels, their cargoes and passengers shall enjoy the same privileges as, and shall not be subjected to any other or higher duties or charges than, national vessels and their cargoes and passengers or the vessels of any other foreign country and their cargoes and passengers. Article. 13. It shall be free to each of the two contracting parties to appoint consuls-general, consuls, viceconsuls and consular agents to reside in the towns and ports of the territories of the other in which such representatives of any other nation may be admitted by the respective Governments. Such consuls-general, consuls, vice-consuls and consular agents, however, shall not enter upon their functions until after they shall have been approved and admitted in the usual form by the Government to which they are sent. The consular officers of one of the two contracting parties shall enjoy in the territories oi tne other the same official rights, privileges and exemptions, provided reciprocity be granted, as are, or may be, accorded to similar officers of any other foreign country. 2