Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.

Irományszámok - 1927-35

10 35. szám. 14. cikk. Abban az esetben, ha a Szerződő Felek valamely állampolgára a másik Szerződő Fél területein hozzátartozók hátrahagyása m-ellett, de anélkül halál ozik el, hogy elhalá­lozásának helyén valamely oly sze­mélyt hagyott volna hátra, aki az elhunyt hazájának törvényei értel­mébenjogosult a hagyatékot átvenni és azt kezelni, úgy ama ország ille­tékes konzuli tisztviselője, melynek az elhunyt állampolgára volt, a szük­séges alakiságok betartása mellett fel lesz hatalmazva a hagyaték oly módon és oly korlátozások mellett történendő őrizetbe vételére és keze­lésére, amint ezt azon ország törvé­nyei előírják, amelyben az elhunyt tulajdona fekszik. Megegyezés áll fenn arra nézve, hogy mindenben, ami az elhunytak után maradt hagyatékok kezelésére vonatkozik, minden jog, előjog, ked­vezmény vagy kiváltság, amelyeket a Szerződő Felek egyike bármely más idegen állam konzuli tisztvise­lőinek megadott, vagy a jövőben meg fog adni, azonnal és feltétel nélkül ki lesz terjesztve a másik Szerződő Fél konzuli tisztviselőire is. 15. cikk. A Szerződő Felek állam­polgárai a törvény által megszabott alakiságok betartása mellett a má­sik Fél területein találmányi szaba­dalmak, árú védjegyek és minták te­kintetében ugyanazokat a jogokat fogják élvezni, mint ezen Szerződő Fél állampolgárai. 16. cikk. Mindazon oly jelzésekkel vagy felírásokkal ellátott árúk, me­lyek azt mutatják vagy nyilvánva­lóan azt sejtetik, hogy eme áruk a Szerződő Felek egyikének nyerster­mékei vagy ipari készítményei, ezen adatok hamis voltának esetén a Szer­ződő Felek területeire való bevitel alkalmával elkobzandók. Az elkob­zás foganatosítható úgy abban az országban, ahol a származás hamis jelzése alkalmazva lett, mint abban, Article. 14. In the case of the death of a subject of one of the two cont­racting parties in the territories of the other, leaving kin, but without leaving at the place of his decease any person entitled by the laws of his country to take charge of and administer the estate, the competent consular officer of the country to which the deceased belonged shall, upon fulfilment of the necessary for­malities, be empowered to take cus­tody of and administer the estate in the manner and under the limitations prescribed by the law of the country in which the property of the deceased is situated. It is understood that in all that concerns the administration of the estates of deceased persons, any right, privilege, favour or immunity which either contracting party has actually granted, or may hereafter grant, to the consular officers of any other foreign country shall be extended immediately and unconditionally to the consular officers of the other contracting party. Article 15. The subjects of each of the two contracting parties shall have in the territories of the other the same rights as subjects of that contracting party in regard to patens for inventions, trademarks and designs upon fulfilment of the formalities prescribed by law. Article 16. All goods bearing marks or description which state or mani­festly suggest that the goods are the produce or manufacture of the terri­tories of either of the two contrac­ting parties shall, if such statements or suggestions be false, be seized on importation into the territories of either of the two parties. The seir zure may also be effected in the State where the false indication of origin has been applied or in that

Next

/
Thumbnails
Contents