Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.

Irományszámok - 1927-39

39. szám. 125 dises, voitures, wagons ou autres instruments de transport ferroviaire. Article 9. Les tarifs devront être établis de façon à faciliter, autant que possible, le trafic direct et en transit Nulle rémunération, facilité ou restriction ne devra dépendre directement ou indirectement de la nationalité ou de la qualité du trans­port ferroviaire en transit ou du propriétaire du dit transport ou de tout autre instrument qui aurait été ou devrait être employé sur une partie quelconque du trajet total. Article 10. Aucune des Parties Contractantes ne sera tenue par la présente Convention d'assurer le tran­* sit des voyageurs dont l'entrée sur ses territoires sera interdite ou des marchandises d'une catégorie dont l'importation serait prohibée, soit pour raisons de santé ou de sécurité publique, soit comme précaution contre les maladies des animaux et des végétaux. Chacune des Parties Contractantes aura le droit de prendre les précau­tions nécessaires pour s'assurer que les personnes, bagages, marchandises, et notamment les marchandises soumi­ses à un monopole, les voitures, wagons ou autres instruments de transport ferroviaire sont réellement en transit, ainsi que pour s'assurer que les voyageurs en transit sont en mesure de terminer leur voyage et pour éviter que la sécurité des voies et moyens de communication soit compromise. Toutefois l'exercice de ce droit ne doit pas créer d'obstacles aux transports, ni leur imposer des délais supplémentaires. Rien dans la présente Convention ne saurait affecter les mesures que l'une des Parties Contractantes est ou pourra être amenée à prendre en vertu de conventions internationales générales auxquelles elle est partie, ou qui pourraient être conclues ul­vasáti fuvarozási eszközök kinek a tulajdonában vannak. 9. cikk. A díjszabásokat akként kell megállapítani, hogy a közvetlen és. átmeneti forgalmat lehetőleg meg­könnyítsék. Semmiféle térítés, köny­nyítés vagy megszorítás sem közvetve, sem közvetlenül nem függhet az át­menő vasúti szállítmánynak vagy az említett szállítmány avagy az egész fuvarozás egy részén használt vagy használandó bármiféle más fuvaro­zási eszköz tulajdonosának nemzeti­ségétől vagy minőségétől. 10. cikk. A jelen Egyezmény a Szerződő Felek egyikét sem kötelezi arra,. hogy biztosítsa oly utasok át­utazását, akiknek a saját területére való belépése meg van tiltva vagy oly áruk átmenetét, amelyeknek be­hozatala közegészségi vagy közbiz­tonsági szempontból vagy állati vagy növényi betegségek ellen való véde­kezés végett tilos. A Szerződő Felek mindegyikének jogában áll a szükséges óvatossági rendszabályokat a végből megtenni, hogy bizonyosságot szerezzen magá­nak arról, hogy a személyek, pod­gyászok, áruk és különösen az egyed­árusági cikkek, a vasúti személy- és teherkocsik és más vasúti fuvarozási eszközök tényleg átmennek-e, vala­mint, hogy bizonyosságot szerezhessen arról, vájjon az átmenő utasok abban a helyzetben vannak-e, hogy uta­zásukat befejezhessék és hogy meg­gátolhassa, hogy az utak és köz­lekedési eszközök biztonsága veszé­lyeztessék. Ennek a jognak a gya­korlása azonban a szállítmányokat sem nem akadályozhatja, sem nem terhelteti azokat póthatáridőkkel. A jelen Egyezménynek egyik ren­delkezése sem érintheti azokat az intézkedéseket, amelyeketa Szerződő Felek valamelyike kénytelen vagy a jövőben kénytelen lehet megtenni oly általános nemzetközi egyezmények alapján, amelyekben az illető állam

Next

/
Thumbnails
Contents