Felsőházi irományok, 1927. I. kötet • 1-34. sz.

Irományszámok - 1927-32

32. szám. 343 tion de toutes personnes dont le témoignage leur paraîtrait utile. La Commission aura, de son côté, la faculté de demander des explica­tions orales aux agents, conseils et experts des deux Parties, ainsi qu'à toutes personnes qu'elle jugerait utile de faire comparaître avec l'assen­timent de leur Gouvernement. Article 9. Sauf disposition contraire du présent Protocole, les décisions de la Commission de conciliation seront prises à la majorité des voix. Article 10. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à faciliter les travaux de la Commission de conciliation et, en particulier, à lui fournir dans la plus large mesure possible, tous documents et informa­tions utiles, ainsi qu'à user des moyens dont elles disposent pour leur per­mettre de procéder sur leur territoire et selon leur législation à la citation et à l'audition de témoins ou d'ex­perts et à des transports sur les lieux. Article 11. Les Hautes Parties Con­tractantes établiront, dans chaque cas particulier, un compromis spécial déterminant nettement l'objet du différend, la composition et les com­pétences particulières du tribunal, ainsi que toutes autres conditions arrêtées entre elles Le compromis sera établi par échange de notes entre les Gouver­nements des Parties Contractantes. Article 12. Sauf convention con­traire, la procédure arbitrale sera réglée par les articles 51 à 85 de la Convention de la Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Article 13. Les dispositions dont à l'article 3 du Traité d'amitié, etc. ne portent pas atteinte à la faculté de soumettre un différend d'ordre juri­dique, par voie de compro « is, à la Cour Permanente de Justice Inter­na tionale, dans les conditions et vehetik és kérhetik minden oly sze­mély kihallgatását, akiknek tanúval­lomását hasznosak vélik. A bizottság viszont a maga részé­ről jogosítva lesz a kormánymeg­bízottaktól, tanácsadóktól, valamint minden oly személytől, akiknek meg­jelenését kormányuk hozzájárulásá­val hasznosnak véli, szóbeli felvilá­gosításokat kérni. 9. cikk. A jelen jegyzőkönyv ellen­kező rendelkezése hiányában a bókél­tető bizottság határozatait szótöbb­séggel hozza. 10. cikk. A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a bókéltető bizottság munkáját megkönnyítik s kü­lönösen a lehető legszélesebb mederben minden bizonyítékot és tájékoztatást a bizottság rendelkezésére bocsátanak és hogy minden eszközt felha-znál­nak arra, hogy területeiken és belső jogszabályaik szerint tanuk és szak­értők megidézése és kihallgatása, valamint helyszíni szemlók foganato­sítása lehetővé tétessék. 11. cikk. A magas szerződő felek minden egyes felmerülő esetben külön megállapodást fognak kötni, amely pontosan meg fogja jelölni a vita tárgyát, a bíróság összeállítását és különös hatáskörét, valamint a köztük megállapított összes egyéb feltéte­leket A megállapodás a szerződő felek kormányai közötti jegyzékváltás utján jön létrl. 12. cikk. Ellenkező megállapodás hiányában a választott bírósági el­járásra a nemzetközi viszályok békés elintézése iránt 1907. évi október hó 18-án Hágában kötött egyezmény 51—85. cikkei nyernek alkalmazást. 13 cikk. A barátsági stb. szerződés 3. cikkének rendelkezései nem lehet­nek akadályai annak, hogy valamely jogi természetű vitás kérdés, meg­egyezés alapján, az Állandó Nemzet­közi Bíróság elé vitessék, a most em­lített bíróság szabályzatában megál-

Next

/
Thumbnails
Contents