Főrendiházi irományok, 1910. I. kötet • 1-34. sz.

Irományszámok - 1910-19

78­19. szám. résidant. Il est convenu cependant que la clause de la nation la plus favorisée, stipulée dans l'article 1 de la Convention du 21 /9 décembre 1893, ne se rapportera pas à des traités spéciaux qui ont été ou qui pourraient être conclus à l'avenir entre une des Parties contractantes et une tierce Puissance sur la réglementation réci­droque des impôts directs. 2° Il y aura parfaite liberté de navigation entre les Parties contrac­tantes. Les navires autrichiens et hongrois et leurs cargaisons seront traités en Roumanie et les navires roumains et leurs cargaisons seront traités en Autriche et en Hongrie, sous tous les rapports, sur le pied des navires nationaux et de leurs cargaisons. Tout privilège et toute franchise ou avantage accordés ou qui pourraient être accordés à cet égard à une tierce Puissance, de la part d'une des Parties contractantes, seront accordés, à l'instant même et sans condition à l'autre. Les navires et marchandises au­trichiens et hongrois en Roumanie et les navires et marchandises rou­mains en Autriche et en Hongrie jouiront, quant aux taxes et à tous les autres droits similaires perçus à titre rémunératoire dans les ports, bassins, docks, rades et havres des Parties contractantes et sous tous les autres rapports, du même traitement que les navires et marchandises na­tionaux et ceux appartenant à la na­tion la plus favorisée. A l'article II de la Convention : 1° Les dispositions de l'article II de la Convention de commerce du 21 /y décembre 1893 ne dérogent point : a) aux faveurs qui sont accordées à d'autres Etats limitrophes pour fa­ciliter le commerce de frontière, V) aux obligations imposées à l'une des Parties contractantes par des en­hogy az 1893. évi deczember hó 21/9-iki napján kelt egyezmény első czikkében biztositott legnagyobb kedvezmény záradéka nem vonatkozik oly külön szerződésekre, metyeket a szerződő felek egyike egy harmadik állammal kötött vagy kötni fog s mely az egyenes adók kölcsönös szabályozására vonatkozik. A szerződő felek között a hajó­zás tekintetében teljes szabadság fog fönnállani. Az osztrák és a magyar hajók és azok rakományai Rumániá­ban s a rumán hajók és azok rako­mányai Ausztriában és Magyaror­szágon minden tekintetben épen olyan elbánásban fognak részesülni, mint a belföldi hajók és azok rakományai. Mindazok a kiváltságok és mentes­ségek vagy előnyök, melyek az egyik szerződő fél által ilyen vonatkozás­ban egy harmadik hatalmasságnak nyújtatnak, vagy a jövőben nyújtatni fognak, azonnal és ellenszolgáltatás nélkül a másik szerződő félre is ki fognak terjedni. Az illetékek ós más hasonló díjak tekintetében, melyek a szerződő felek kikötőiben, bassinjaiban, dockjaiban, réveiben és öbleiben a használat fejé­ben szedetnek, valamint minden más tekintetben az osztrák és a magyar hajók és árúk Rumániában s a rumán hajók és árúk Ausztriában és Magyar­országon ugyanolyan elbánásban fog­nak részesülni, mint a belföldi hajók és áruk és mint a legnagyobb ked­vezményt élvező nemzetek tulajdonát képezők. Az egyezmény Il-ik czikkéhez : 1. Az 1893. évi deczember hó 21/9-ik napján kelt kereskedelmi egyezmény Il-ik czikke nem érinti : a) azokat a kedvezményeket, me­lyek más szomszédos államnak a határszéli forgalom könnyítése végett engedélyeztetnek ; b) azokat a kötelezettségeket, me­lyeket az egyik szerződő fél már ér-

Next

/
Thumbnails
Contents