Főrendiházi irományok, 1906. XIII. kötet • 550-593. sz.
Irományszámok - 1906-550
& &&0. szám. Article 6. 6. czikk. Les droits intérieurs, perçus pour le compte de l'Etat, des communes ou des corporations qui grèvent ou grèveront la production, la fabrication ou la consommation d'un article dans les territoires de l'une desParties contractantes, ne frapperont sous aucun prétexte les produits de l'autre Partie d'une manière plus forte ou plus gênante que les produits similaires indigènes. Arti cle 7. Il ne sera perçu d'autres, ni de plus hauts droits de sortie sur les produits exportés des territoires de Tune des Parties contractantes dans les territoires de l'autre, que ceux appliqués à l'exportation des mêmes objets vers le pays le plus favorisé à cet égard. De même, toute autre faveur accordée par l'une des. Parties contractantes à une tierce Puissance à l'égard de l'exportation, sera immédiatement et sans conditions étendue à l'autre. Article S. * Les marchandises de toute nature traversant les territoires de l'une des Parties contractantes par une voie commerciale ouverte au transit seront réciproquement exemptes de tout droit de transit, soit qu'elles transitent directement, soit que, pendant le transit, elles soient déchargées, déposées et rechargées. Article 9. Les conventions conclues pour la suppression de la contrebande sur la frontière russo - autrichienne du 01 3 °! tob f 1851 et du-*1 février 1902, 2L septembre 7 ? concernant l'expédition réciproque des marchandises en transit (marchandises dont la sortie doit être prouvée) resteront en vigueur jusqu'à un nouvel arrangement en commun accord. Az állam, a községek vagy testületek részére szedett belső adók, melyek valamely czikk termelését, gyártását vagy fogyasztását az egyik szerződő fél területein terhelik, a másik szerződő fél termékeit semmi szin alatt sem sújthatják nagyobb mértékben vagy terhesebb módon, mint a megfelelő belföldi terméket. 7. czikk. Az egyik szerződő fél területeiről a másik fél területeire kivitt termékek után nem szedhető más vagy magasabb kiviteli vám, mint a melyet ugyanazok a czikkek az e tekintetben legnagyobb kedvezményt élvező országba való kivitelnél fizetnek. Minden más kedvezmény, melyet az egyik szerződő fél a kivitel tekintetében egy harmadik hatalomnak megad, azonnal és minden föltétel nélkül kiterjesztetik a másik szerződő félre. 8. czikk. Mindennemű árúk, melyek az egyik szerződő fél területein az átvitelnek megnyitott kereskedelmi úton át szállíttatnak, kölcsönösen felmentetnek minden átviteli vám alól, akár közvetlenül vitetnek át, akár pedig akkor, ha az árúk az átvitel közben lerakatnak, beraktároztatnak és ismét fölrakatnak. 9. czikk. Az 1851. sz ° pt ; 2 ^ napján az oroszosztrák határon való csempészet megakadályozása czéljából és 1902. február 19/7. napján az átviteli árúk kölcsönös továbbitása tárgyában (árúk melyeknek kilépését igazolni kell) kötött egyezmények érvényben maradnak addig, a mig közös megegyezéssel új egyezmény létesül.