Főrendiházi irományok, 1906. XIII. kötet • 550-593. sz.

Irományszámok - 1906-550

/ 550. szám. 5 que les produits de la nation la plus favorisée. En aucun cas et sous au­cun motif ils ne seront soumis à des droits, taxes, impôts ou contributions plus élevés ou autres, ni frappés de surtaxes ou de prohibition, dont ne soient atteints les produits similaires de tout autre pays. Notamment toute faveur et facilité, toute immunité et toute réduction des droits d'entrée inscrits au tarif général ou aux tarifs conventionnels que l'une des Parties contractantes accordera à une tierce Puissance à titre permanent ou tem­porairement, gratuitement ou avec compensation, sera immédiatement et sans conditions ni réserves ou compensation étendue aux produits du sol et de l'industrie de l'autre . Article 3. Ne sont pas censées déroger aux dispositions du présent traité : I. Les obligations imposées à l'une des Parties contractantes par les en-, gagements d'une union douanière, notamment les faveurs accordées par l'Autriche-Hongrie, de ce chef, à la Principauté de Liechtenstein, à la Bosnie et à l'Herzégovine. IL Les faveurs actuellement ac­cordées ou qui pourraient être accor­dées ultérieurement à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le trafic local d'une zone frontière s'étendant jusqu'à quinze kilomètres de lar­geur. III. Les faveurs actuellement ac­cordées ou qui pourraient être ac­cordées ultérieurement, relativement à l'importation ou à l'exportation, aux habitants du Gouvernement d'Ar­khangel, ainsi que pour les côtes sep­tentrionales et orientales de la Russie d'Asie (Sibérie). Toutefois, les importations venant de l'Autriche-Hongrie bénéficieront vézményt élvező országok termékei. Semmi esetre és semmiféle okből magasabb vagy más olyan vámoknak, illetékeknek, adóknak vagy díjaknak alávetve, sem pedig oly pótlékokkal vagy oly beviteli tilalmakkal sújtva nem lesznek, melyek bármely más ország hasonló termékeit nem ter­helik. Különösen az átalános tarifá­ban vagy szerződéses tarifákban fog­lalt beviteli vámokra vonatkozólag a szerződő felek egyike által vala­mely harmadik hatalomnak ellen­szolgáltatással vagy anélkül meg­adott ideiglenes vagy állandó ked­vezmény és könnyités, mentesség és mindenféle mérséklés, azonnal és fel­tétlenül, minden fentartás és ellen­szolgáltatás nélkül a másik szerződő fél mezőgazdasági és ipari termékeire nézve is alkalmazást nyer. 3. czikk. A jelen egyezmény határoz mányai alá esőknek nem tekintetnek : I. Azon kötelezettségek, amelye­ket a szerződő felek egyike valamely vámegyesülés határozni anyai szerint magára vállalt, nevezetesen azon kedvezmények, amelyek Ausztria­Magyarország által e czímen a Liech­tensteini fejedelemségnek, valamint Boszniának és Herczegovinánaknyúj­tatnak. II. Azon kedvezmények, melyek más szomszédos államnak, 15 kilo­méternél nem szélesebb hatáL-menti öv helyi forgalmának megkönnyítése végett engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak. III. Az archangeli kormányzóság lakosainak, valamint ázsiai Oroszor­szág (Szibéria) északi és keleti ten­gerpart vidékeire nézve a bevitel vagy kivitel tekintetében jelenleg engedé­lyezett vagy utóbb netán engedélye­zendő kedvezmények. Mindazonáltal Ausztria-Magyar­országnak ezen területekre irányuló

Next

/
Thumbnails
Contents