Főrendiházi irományok, 1896. VII. kötet • 325-353. sz.

Irományszámok - 1896-347

347. szám. 115 Article XVII. Les Hautes Parties contractantes convien­nent que, dans toutes les matières relatives au commerce et à la navigation, tout privilège, fa­veur ou immunité quelconque que l'une d'Eues a déjà accordés ou accorderait à l'avenir au Gouvernement, aux navires ou aux sujets de tout autre Etat, seront étendus immédiatement et sans condition à l'autre Partie contractante, leur intention étant que, pour ce qui concerne le commerce et la navigation, les Hautes Par­ties contractantes jouissent, sous tous les rap­ports, du traitement de la nation la plus favo­risée. Article XVIII. Les sujets de chacune des Hautes Parties contractantes jouiront, sur les territoires de l'autre, de la même protection que les nationaux relativement aux patentes, aux dessins et mo­dèles, aux marques de fabrique ou de com­merce, aux raisons sociales et aux noms, en remplissant les formalités prescrites par la loi. Article XIX. Chacune des Hautes Parties contractantes pourra nommer des Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls, Pro-Consuls et Agents consulaires dans tous les ports, villes et places de l'autre Partie, sauf dans les localités où il y aurait inconvénient à admettre de tels officiers con­sulaires. Cette exception ne sera cependant pas faite à l'égard de l'une des Parties contractantes, sans l'être également à l'égard de toutes les autres Puissances. Les Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Con­suls, Pro-Consuls et Agents consulaires exerce­ront toutes leurs fonctions et jouiront de tous les privilèges, exemptions et immunités qui sont ou seront accordés aux officiers consulaires de la nation la plus favorisée. Article XX. Les Hautes Parties contractantes sont con­venues de ce qui suit: XVII. czikk. A magas szerződő felek megegyeznek ab­ban, hogy a kereskedelemre és a hajózásra vonatkozó minden ügyben, mindennemű kivált­ság, kedvezmény vagy mentesség, a melyet az egyik fél bármely más állam kormányának, hajói­nak vagy alattvalóinak nyújtott vagy jövőben nyújtani fog, a másik szerződő félre azonnal és feltétlenül kiterjesztendő, miután a magas szer­ződő felek szándéka az, hogy a kereskedelmet és a hajózást illetőleg minden tekintetben a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet irá­nyában alkalmazott elbánásban részesüljenek. XVIII. czikk. A magas szerződő felek mindegyikének alatt­valói a szabadalmakat, a mustrákat és mintákat, a gyári vagy kereskedelmi védjegyeket, a czé­geket és neveket illetőleg a másik fél területein ugyanazon oltalomban fognak részesülni, mint a saját nemzetbeliek, ha a törvény által előirt alakszerűségeknek megfelelnek. XIX. czikk. A magas szerződő felek mindegyike főconsu­lokat, consulokat, alconsulokat, consuli helyette­seket és ügynököket nevezhet ki a másik fél minden kikötőjébe, városába és helyére azon helyek kivételével, melyekben az ily consuli tisztviselőknek működésre való bocsátása nehéz­séggel jár. Ezen kivétel azonban a szerződő felek egyikével szemben csak akkor fog tétetni, ha az épp úgy minden más hatalommal szemben is alkalmaztatik. A főconsulok, consulok, alconsulok, consuli helyettesek és consuli ügynökök minden hatás­körükbe eső eljárást szabadon gyakorolhatják és mindazon kiváltságokat, könnyítéseket és men­tességeket fogják élvezni, melyek a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet consuli tisztviselőit megilletik vagy azokat jövőben meg fogják illetni. XX. czikk. A magas szerződő felek a következőkben állapodtak meg: 15.

Next

/
Thumbnails
Contents