Főrendiházi irományok, 1896. VII. kötet • 325-353. sz.

Irományszámok - 1896-347

116 847. szám. Les divers quartiers étrangers qui existent au Japon seront incorporés aux communes res­pectives japonaises et feront dès lors partie du système municipal du Japon. Les autorités japonaises compétentes assu­meront en conséquence toutes les obligations municipales qui résultent de ce nouvel état de choses et les fonds et biens municipaux qui pourraient appartenir à ces quartiers seront, de plein droit, transférés aux dites autorités japonaises. Lorsque les changements ci-dessus indiqués auront été effectués, les baux à perpétuité, en vertu desquels les étrangers possèdent actuelle­ment des propriétés dans les dits quartiers se­ront confirmés et les propriétés de cette nature ne donneront lieu à aucuns impôts, taxes, char­ges, contributions ou conditions quelconques autres que ceux expressément stipulés dans les baux en question. Il est entendu toutefois qu'aux autorités consulaires dont il y est fait mention seront substituées les autorités japonaises. Les droits de possession sur les dits biens fonciers pourront être librement aliénés à l'ave­nir par leurs possesseurs à des indigènes ou étrangers sans qu'ils soient tenus de demander comme à présent pour certains cas l'approbation des autorités consulaires ou japonaises. Les terrains que le gouvernement japonais aurait concédés exempts de rentes vu l'usage public auquel ils étaient affectés, resteront sous la réserve des droits de la souveraineté terri­toriale, affranchis d'une manière permanente de tous impôts, taxes et charges et ils ne seront point détournés de l'usage auquel ils étaient primitivement destinés. Article XXI. Les dispositions du présent Traité sont applicables aux pays qui appartiennent à présent ou appartiendront à l'avenir au territoire douanier de l'une des Hautes Parties contractantes. Article XXII. A dater de la mise en vigueur du présent Traité dans toutes ses parties, seront abrogés le Traité du 18 octobre 1869 correspondant au quatorzième jour du neuvième mois de la A Japánban létező különböző idegen telepek az illető japán községekbe fognak bekebeleztetni, és azontúl Japán közhatósági rendszerének ré­szét fogják képezni. Az illetékes japán hatóságok ennélfogva mindazon közhatósági kötelezettségeket el fogják vállalni, melyek ezen új ügyállásból folynak, és azon közhatósági alapok és javak, melyek ezen telepek tulajdonát képezik, teljes joggal fognak az emiitett japán hatóságokra átruháztatni. Mihelyt a fentjelzett változások megtörtén­tek, a jelenleg fennálló örökbér-szerződések, me­lyek alapján birják az idegenek az emiitett tele­peken jelenleg földbirtokukat, meg fognak erő­síttetni és az ily természetű tulajdonokat illetőleg nem lesznek semmiféle más adók, illetékek, ter­hek, költségek vagy feltételek kiköthetők, mint melyek a kérdéses szerződésekben világosan ki lettek kötve. Magától értetik azonban, hogy az azokban emiitett consuli hatóságokat a japán hatóságok fogják helyettesíteni. Az emiitett földterületeknek birtokjogát bir­tokosaik a jövőben szabadon ruházhatják át belföldiekre vagy idegenekre a nélkül, hogy úgy mint jelenleg kötelesek volnának bizonyos ese­tekre a consuli vagy japán hatóságok jóvá­hagyását kikérni. Azon területek, melyeket a japán kormány tekintettel azon nyilvános használatra, melyre azok szánva voltak, bérmentesen engedett át, a területi fenhatóságból folyó jogok épségben tartása mellett továbbra is minden adó, illeték és teher alól állandóan mentesek lesznek és nem fognak azon használattól elvonatni, melyre eredetileg szánva voltak. XXI. czikk. A jelen szerződés határozatai azon orszá­gokra is alkalmazandók, melyek a magas szer­ződő felek egyikének vámterületéhez jelenleg tartoznak vagy jövőben tartozni fognak. XXII. czikk. Azon időponttól kezdve, melyben a jelen szerződés minden részében hatályba lép, az 1869. október 18-án, vagyis Meiji második éve kilenczedik hava tizennegyedik napján kötött

Next

/
Thumbnails
Contents