Főrendiházi irományok, 1896. VII. kötet • 325-353. sz.
Irományszámok - 1896-347
114 347. szám. seulement les dépenses occasionnées pour la conservation des dits objets ainsi que les frais de sauvetage ou autres dépenses auxquels seraient soumis, en cas de naufrage, les navires nationaux. Les effets et marchandises sauvés du naufrage seront exempts de tous droits de douane, à moins qu'ils n'entrent dans la consommation intérieure, auquel cas ils payeront les droits ordinaires. Dans le cas où un navire appartenant aux sujets d'une des Hautes Parties contractantes ferait naufrage ou échouerait sur les territoires de l'autre, les Consuls-Généraux, Consuls, ViceConsuls ou Agents consulaires respectifs seront autorisés, en l'absence du propriétaire, capitaine ou autre représentant du propriétaire, à prêter leur appui officiel pour procurer toute l'assistance nécessaire aux sujets des Etats respectifs. Il en sera de même dans le cas où le propriétaire, capitaine ou autre représentant serait présent, et demanderait une telle assistance. Article XV. Tous les navires qui conformément aux lois japonaises, sont considères comme navires japonais et tous les navires qui, conformément aux lois autrichiennes ou hongroises sont considérés comme navires autrichiens ou hongrois seront respectivement considérés comme navires japonais et autrichiens ou hongrois pour l'application du présent Traité. Article XVI. Si un marin déserte d'un vaisseau de guerre ou d'un navire de commerce appartenant à l'une ou à l'autre des Hautes Parties contractantes sur les territoires de l'autre, les autorités locales seront tenues de prêter toute assistance en leur pouvoir pour l'arrestation et la remise de ce déserteur, sur la demande qui leur sera adressée par le Consul du pays auquel appartient le navire ou vaisseau du déserteur ou par le représentant du dit Consul. Il est entendu que cette stipulation ne s'appliquera pas aux sujets du pays où la désertion a eu lieu. zuli tisztviselők, tulajdonosok vagy képviselők csakis az emiitett tárgyak fentartása által okozott költségeket, valamint a mentéssel járó vagy azon egyéb költségeket lesznek kötelesek megtéríteni, melyeknek viselésére hajótörés esetén a saját nemzetbeli hajók is kötelezve volnának. A hajótörés alkalmából megmentett javak és árúk minden vámilleték alól mentesek lesznek, a« mennyiben belföldi fogyasztásra nem kerülnek, mely esetben a rendes illetékek alá esnek. Azon esetben, ha az egyik magas szerződő fél alattvalóinak tulajdonát képező hajó a másik fél területein hajótörést szenved vagy partra vetődik, az illető főkonzulok, konzulok, alkon zulok és konzuli ügynökök — a tulajdonos, a kapitány vagy a tulajdonos egyéb képviselőjének távollétében jogosítva lesznek, hivatalosan közbelépni a végből, hogy az illető államok alattvalói minden szükséges gyámolitásban részesittessenek. Ugyanez áll arra az esetre is, ha a tulajdonos, kapitány vagy egyéb képviselő jelen van és ily támogatást kér. XV. czikk. Mindazon hajók, melyek a japán törvényeknek megfelelően japán hajóknak, és mindazon hajók, melyek az osztrák vagy magyar törvényeknek megfelelően osztrák vagy magyar hajóknak veendők, a jelen szerződés alkalmazásánál is japán, illetve osztrák vagy magyar hajóknak fog tekintetni. XVI. czikk. Ha valamely tengerész a magas szerződő felek egyikének hadi vagy kereskedelmi hajójáról a másik fél területein megszökik, a helyi hatóságok kötelesek lesznek a szökevény hajója országának konzulja vagy ennek helyettese által hozzájuk intézett megkeresésre ezen szökevény letartóztatásában és átadásában minden lehető módon segédkezni. Magától értetik, hogy ezen határozat nem nyer alkalmazást azon ország alattvalóira, melyben a szökés történt.