Főrendiházi irományok, 1896. VII. kötet • 325-353. sz.
Irományszámok - 1896-347
112 347. szám. rivières des territoires des Hautes Parties contractantes, il ne sera accordé aux navires nationaux aucun privilège ni aucune faveur qui ne le soit également aux navires de l'autre Partie, la volonté des Hautes Parties contractantes étant que, sous ce rapport aussi, les navires respectifs soient traités sur le pied d'une parfaite égalité. Article XIII. Il est fait exception aux dispositions du présent Traité pour le cabotage dans les territoires de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes, dont le régime reste soumis aux lois, ordonnances et règlements des pays respectifs. Il est entendu toutefois que les sujets japonais dans la Monarchie austro-hongroise, et les sujets autrichiens ou hongrois dans le territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon jouiront, pour tout ce qui concerne le cabotage, des droits et privilèges qui sont ou seront accordés par ces mêmes lois, ordonnances et règlements aux sujets de tout autre pays. Tout navire japonais chargé à l'étranger d'une cargaison destinée en tout ou en partie à deux ou plusieurs ports de l'Autriche ou de la Hongrie et tout navire autrichien ou hongrois chargé à l'étranger d'une cargaison destinée en tout ou en partie à deux ou plusieurs ports du territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon pourra, en se conformant aux lois et aux règlements de douane du pays, décharger une partie de sa cargaison dans un port, et continuer son voyage pour l'autre ou les autres ports de destination où le commerce étranger est admis, dans le but d'y décharger une autre partie ou le reste de sa cargaison d'origine. Le Gouvernement japonais concède en outre aux navires autrichiens et hongrois de continuer, comme par le passé, et pour toute la durée du présent Traité, à tansporter des cargaisons entre les ports ouverts de l'Empire, à l'exception des ports d'Osaka, de Niigata et d'Ebisu-Minato. Article XIV. Tout vaisseau de guerre ou navire de commerce de l'une ou de l'autre des Hautes Parties rakodását illetőleg nem fog a saját nemzetbeli hajók részére semmiféle kiváltság és kedvezmény engedélyeztetni, mely egyúttal a másik fél hajóira nézve is érvényes -- nem volna, az lévén a magas szerződő felek kívánsága, hogy az illető hajók e tekintetben is teljesen egyenlő elbánásban részesittessenek. XIII. czikk. A jelen szerződés határozatai alól kivétetik a magas szerződő felek egyikének vagy másikának területein űzött parthajózás; mely az illető országok törvényeinek, rendeleteinek és szabályzatainak van alávetve. Magától értetik azonban, hogy a japán alattvalók az osztrák-magyar monarchiában és az osztrák vagy magyar alattvalók Ő Felsége Japán császárja területén a parthajózást illetőleg mindazon jogokat és kiváltságokat fogják élvezni, melyeket ezen törvények, rendeletek és szabályzatok bármely más ország alattvalói részére engedélyeznek vagy jövőben engedélyezni fognak. Minden japán hajó, mely külföldön Ausztria vagy Magyarország két vagy több kikötőjébe rendelt teljes vagy rész-rakományt vett fel, és minden osztrák vagy magyar hajó, mely külföldön Ő Felsége Japán császárja területének két vagy több kikötőjébe rendelt teljes vagy rész-rakományt vett fel, az ország törvényeihez és vámszabályaihoz alkalmazkodva, rakományának egy részét az egyik rendeltetési kikötőben leadhatja és útját a másikba, vagy a többi rendeltetési kikötőkbe, melyekben a külföldi kereskedelem meg van engedve, folytathatja, hogy ott eredeti rakományának további részét vagy maradványát leadja. A japán kormány ezenkivül beleegyezik abba, hogy az osztrák és a magyar hajók a jelen szerződés egész tartama alatt épúgy mint eddigelé — Osaka, Niigata és Ebisu-Minato kikötők kivételével — a birodalom nyilt kikötői között rakományokat továbbra is szállíthassanak. XIV. czikk. A magyar szerződő felek mindenikének összes hadi vagy kereskedelmi hajói, melyek a