Főrendiházi irományok, 1896. VII. kötet • 325-353. sz.

Irományszámok - 1896-347

110 347 szám. devra être garantie dans les territoires des Hautes Parties contractantes immédiatement au premier lieu d'entrée soit par dépôt du mon­tant des droits de douane respectifs soit par cautionnement. Seront de même exempts de part et d'autre des droits d'entrée, les cartes d'échantillons, les échantillons en morceaux coupés de la pièce ou les échantillons représentant les marchan­dises en tant qu'ils ne peuvent servir à aucun autre usage, même lorsqu'ils seront importés d'une manière autre que celle prévue dans l'ali­néa précédent. Article IX. S'il est prélevé dans les territoires de l'une des Hautes Parties contractantes dans le pays entier ou dans une circonscription restreinte un droit interne, soit pour le compte de l'Etat, soit pour celui d'une commune ou d'une corporation, de la production, de la fabrication ou de la con­sommation d'un article, l'article similaire qui serait importé des territoires de l'autre Partie con­tractante ne pourra, dans ce pays ou dans cette circonscription être grevé que du droit égal et non d'un droit plus élevé, ni plus onéreux. Il ne pourra être prélevé des droits in­ternes quelconques dans le cas où les articles de même nature ne seraient pas produits ou fabriqués ou ne seraient pas frappés de mê­mes droits dans ce pays ou dans cette circon­scription. Article X. Tous les articles qui sont ou pourront être légalement importés dans les ports du ter­ritoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon sur des navires japonais pourront, de même, être importés dans ces ports sur des navires autri­chiens ou hongrois ; dans ce cas, ces articles n'auront à payer aucun droit ou charge, de quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux imposés sur les mêmes articles importés par des navires japonais. Réciproquement, tous les articles qui sont ou pourront être légalement importés dans les ports autrichiens ou hongrois sur des navires autri­ződő felek területein az első beviteli helyen közvetlenül biztositandó vagy az illető vámille­tékek összegének letétele vagy óvadék utján. Épúgy a beviteli vám alól mindkét részről mentesek lesznek az árúmuslralapok, az árú­ról levágott vagy az árút feltüntető mustrák, még akkor is, ha az előző bekezdésben meg­állapított módozattól eltérőleg vitetnek be, a mennyiben azok semmiféle más czélra nem hasz­nálhatók. IX. czikk. Ha a magas szerződő felek egyikének te­rületein valamely árú termelése, előállítása vagy fogyasztása után az egész országban vagy bi­zonyos kerületben akár az állam, akár valamely község vagy testület javára belső adó szedetik, a másik szerződő fél területeiről bevitt hason­nemű árú ezen országban vagy kerületben csakis ugyanezen adóval terhelhető és nem sújtható magasabb vagy terhelőbb adóval. Nem szedhető semmiféle belső adó azon esetben, ha az illető országban vagy kerületben ugyanazon nemű árúk nem termeltetnek vagy nem állíttatnak elő, avagy ezen illetékkel nem terheltetnek. X. czikk. Mindazon árúk, melyek Ö Felsége Japán császárja területének kikötőibe japán hajókkal törvényszerűen bevitetnek vagy bevihetők, ezen kikötőkbe épúgy osztrák vagy magyar hajókkal is bevihetők, mely esetben ezen árúk után nem fizetendő semmiféle más vagy magasabb vám vagy bármily czím alatt szedett illeték, mint a mely a japán hajókkal bevitt hasonnemű árúk után szedetik. Viszont mindazon árúk, melyek az osztrák vagy magyar kikötőkbe osztrák vagy magyar hajókkal törvényszerűen bevitetnek vagy bevihetők, ezen kikötőkbe épúgy japán hajókkal is bevihetők, mely esetben ezen árúk után nem

Next

/
Thumbnails
Contents