Főrendiházi irományok, 1892. IX. kötet • 426. sz.
Irományszámok - 1892-426
2 kik jó és kellő alakban talált illető meghatalmazásaik kölcsönős közlése után a következőkben állapodtak meg: I. c z i k k. A szerződő felek mindenikének alattvalói, hajói, valamint oly árúi, melyek saját földtermékeik és iparczikkeik, a másik fél területein élvezni fogják mindazon kiváltságokat, mentességeket vagy előnyöket, melyek a legnagyobb kedvezményt élvező nemzetnek engedélyeztettek. \ Magától értetik azonban az, hogy a fentebbi megállapodás a kereskedés, ipar, rendőrség és közbiztonság tekintetében a szerződő felek területein érvényes és átalában minden külföldire alkalmazható külön törvényeket, rendeleteket és szabályzatokat semmikép sem érinti. Az osztrák-magyar monarchia mindazon árúi, földtermékei vagy iparczikkei, melyek Rumániába bevitetnek és Rumania mindazon árúi, földtermékei és iparczikkei, melyek az osztrák-magyar monarchiába bevitetnek, akár fogyasztásra vagy beraktároztatásra, akár ismét-kivitelre vagy átvitelre legyenek szánva, jelen egyezmény tartama alatt, a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni és különösen nem vethetők alá sem magasabb, sem más vámoknak, mint a melyek a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet termékeit vagy árúit terhelik. Az osztrák-magyar monarchiába való kivitelnél Rumániában és a Rumániába való kivitelnél az osztrák-magyar monarchiában nem fognak sem más, sem magasabb kiviteli vámok szedetni, mint a melyek ugyanazon tárgyaknak az e tekintetben a legnagyobb kedvezményt élvező országba való kivitelénél szedetnek. A szerződő felek mindenike ehhez képest kötelezi magát, hogy a másikat haladéktalanul részesiteni fogja minden kedvezményben, minden kiváltságban vagy vámmérséklésben, melyet Lesquels après s'être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme sont convenus de ce qui suit: Article I. Les ressortissants, les bâtiments et les marchandises, produits du sol et de l'industrie de chacune des Parties contractantes jouiront, dans les territoires de l'autre, des privilèges, immunités ou avantages quelconques accordés à la nation la plus favorisée. Il est entendu toutefois que la stipulation qui précède ne déroge en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux eu matière de commerce, d'industrie, de police et de sûreté générale en vigueur dans les territoires des Parties contractantes et applicables à tous les étrangers en général. Tous les objets, produits du sol ou de l'industrie de la Monarchie austro-hongroise qui seront importés en Roumanie et tous les objets, produits du sol ou de l'industrie de la Roumanie, qui seront importés dans la Monarchie austro-hongroise, destinés soît à la consommation, soit à la mise en entrepôt, soit à la réexportation, soit au transit, seront soumis, pendant la durée de la présente Convention, au traitement accordé à la nation la plus favorisée et, en particulier,^ seront passibles de droits ni plus élevés, ni autres que ceux qui frappent les produits ou les marchandises de la nation la plus favorisée. A l'exportation pour la Monarchie austrohongroise il ne sera pas perçu en Roumanie, et à l'exportation pour la Roumanie il ne sera pas perçu dans la Monarchie austro-hongroise des droits de sortie autres ni plus élevés qu'à l'exportation des mêmes objets pour le pays le plus favorisé à cet égard. Chacune des Parties contractantes s'engage donc à faire profiter l'autre, immédiatement, de toute faveur, de tous privilèges ou abaissements de droits qu'elle a déjà accordés ou pourrait accorder II. czikk. Article IL