Főrendiházi irományok, 1892. IX. kötet • 426. sz.

Irományszámok - 1892-426

2 kik jó és kellő alakban talált illető meghatal­mazásaik kölcsönős közlése után a következők­ben állapodtak meg: I. c z i k k. A szerződő felek mindenikének alattvalói, hajói, valamint oly árúi, melyek saját földter­mékeik és iparczikkeik, a másik fél területein élvezni fogják mindazon kiváltságokat, mentes­ségeket vagy előnyöket, melyek a legnagyobb kedvezményt élvező nemzetnek engedélyez­tettek. \ Magától értetik azonban az, hogy a fen­tebbi megállapodás a kereskedés, ipar, rend­őrség és közbiztonság tekintetében a szerződő felek területein érvényes és átalában minden külföldire alkalmazható külön törvényeket, rendeleteket és szabályzatokat semmikép sem érinti. Az osztrák-magyar monarchia mindazon árúi, földtermékei vagy iparczikkei, melyek Rumániába bevitetnek és Rumania mindazon árúi, földtermékei és iparczikkei, melyek az osztrák-magyar monarchiába bevitetnek, akár fogyasztásra vagy beraktároztatásra, akár is­mét-kivitelre vagy átvitelre legyenek szánva, jelen egyezmény tartama alatt, a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalma­zott bánásmódban fognak részesülni és különö­sen nem vethetők alá sem magasabb, sem más vámoknak, mint a melyek a legnagyobb ked­vezményt élvező nemzet termékeit vagy árúit terhelik. Az osztrák-magyar monarchiába való kivi­telnél Rumániában és a Rumániába való kivi­telnél az osztrák-magyar monarchiában nem fognak sem más, sem magasabb kiviteli vámok szedetni, mint a melyek ugyanazon tárgyaknak az e tekintetben a legnagyobb kedvezményt élvező országba való kivitelénél szedetnek. A szerződő felek mindenike ehhez képest kötelezi magát, hogy a másikat haladéktalanul részesiteni fogja minden kedvezményben, min­den kiváltságban vagy vámmérséklésben, melyet Lesquels après s'être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme sont convenus de ce qui suit: Article I. Les ressortissants, les bâtiments et les mar­chandises, produits du sol et de l'industrie de chacune des Parties contractantes jouiront, dans les territoires de l'autre, des privilèges, immunités ou avantages quelconques accordés à la nation la plus favorisée. Il est entendu toutefois que la stipulation qui précède ne déroge en rien aux lois, ordon­nances et règlements spéciaux eu matière de commerce, d'industrie, de police et de sûreté générale en vigueur dans les territoires des Parties contractantes et applicables à tous les étrangers en général. Tous les objets, produits du sol ou de l'industrie de la Monarchie austro-hongroise qui seront importés en Roumanie et tous les objets, produits du sol ou de l'industrie de la Roumanie, qui seront importés dans la Mon­archie austro-hongroise, destinés soît à la consommation, soit à la mise en entrepôt, soit à la réexportation, soit au transit, seront soumis, pendant la durée de la présente Con­vention, au traitement accordé à la nation la plus favorisée et, en particulier,^ seront passibles de droits ni plus élevés, ni autres que ceux qui frappent les produits ou les marchandises de la nation la plus favorisée. A l'exportation pour la Monarchie austro­hongroise il ne sera pas perçu en Roumanie, et à l'exportation pour la Roumanie il ne sera pas perçu dans la Monarchie austro-hongroise des droits de sortie autres ni plus élevés qu'à l'exportation des mêmes objets pour le pays le plus favorisé à cet égard. Chacune des Parties contractantes s'engage donc à faire profiter l'autre, immédiatement, de toute faveur, de tous privilèges ou abaissements de droits qu'elle a déjà accordés ou pourrait accorder II. czikk. Article IL

Next

/
Thumbnails
Contents