Főrendiházi irományok, 1887. IX. kötet • 520-549. sz.

Irományszámok - 1887-532

DXXXII. Le droit de traduction faisant partie des droits d'auteur dont il est question en géné­ral dans cet article, la protection de ce droit est assurée en vertu et dans la mesure des dispositions de la présente Convention. Article 2. L'expression »oeuvres littéraires ou arti­stiques« comprend les livres, brochures ou autres écrits; les oeuvres dramatiques, les compositions musicales, les oeuvres dramatico­musicales; les oeuvres de dessin, de peinture, de sculpture, de gravure ; les lithographies, les illustrations, les cartes géologiques et géo­graphiques ; les dessins, plans, croquis et oeuvres plastiques, relatifs à la géographie, à la to­pographie, aux sciences naturelles, à la geo­metric, à l'architecture et aux sciences techni­ques; et en général toute production quel­conque du domaine scientifique, littéraire ou artistique. Article 3. Est considéré comme pays d'origine de l'oeuvre celui de la première publication, ou, si cette publication a eu lieu simultanément dans deux ou plusieurs lieux, situés dans les territoires des Hautes Parties contractantes celui d'entre eux dont la législation accorde la durée de protection la plus courte. Pour les oeuvres non publiées, le pays auquel appartient l'auteur est considéré comme pays d'origine de l'oeuvre. Article 4. Dans les relations entre les Royaumes et Pays représentés au Reichsrath autrichien et le Royaume d'Italie, la jouissance des droits garantis par la présente Convention est subor­donnée à l'accomplissement des conditions et formalités prescrites par la législation du pays d'origine de l'oeuvre. Dans les relations entre les pays de la Couronne hongroise et le Royaume d'Italie, la jouissance de ces droits est subordonnée à l'accomplissement des conditions et formalités prescrites par les lois et réglements, tant du SZÁM. 23 Minthogy a szerzői jognak, melyről ezen czikk általában intézkedik, részét képezi a for­ditás joga: ezen jog oltalma a jelen állam­szerződés rendelkezései alapján és mértékében biztositva van. 2. czikk. Az »irodalmi vagy művészeti müvek« ki­fejezése alatt értendők: a könyvek, röpiratok vagy más irói müvek; a színmüvek, a zene­müvek, a zenés színmüvek; a rajzművészeti, festészeti, szobrászati müvek, a metszetek; a kőnyomatok, az illustratiók ; a földtani és földrajzi térképek; a földrajzi, helyrajzi, termé­szettudományi, mértani, építészeti és műszaki rajzok, tervek, vázlatok és domborművek; vala­mint általában minden tudományos, irodalmi és művészeti termék. 3. czikk. t A mű eredetének területéül azon ország tekintendő, a hol a mü először tétetett közzé; ha pedig a mü a Magas Szerződőfelek területein fekvő két vagy több helyen egyszerre tétetett közzé, ezek közül a mű eredetének területéül az tekintendő, melynek törvényhozása szerint az oltalom időtartama legrövidebb. A közzé nem tett művek eredetének terü­letéül azon ország tekintendő, a melynek honosa a szerző. 4. czikk. Az ausztriai birodalmi tanácsban képviselt királyságok s országok és az olasz királyság közti viszonyokat illetőleg a jelen államszerző­déssel biztositott jogok élvezete azon föltételek és alakszerűségek betöltésétől tétetik függővé, a melyeket a mű eredetének területén érvényes törvényhozás állapit meg. A magyar korona országai és az olasz királyság közti viszonyokat illetőleg e jogok élvezete attól függ, hogy be legyenek töltve azok a föltételek és alakszerűségek, melyeket a mű eredete országának, — s azok is, miket

Next

/
Thumbnails
Contents