Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.
Irományszámok - 1881-226
86 CCXXVI. SZÁM. Article VI. Les tribunaux de chacune des Parties contractantes, étant données les conditions de l'article II, auront à faire suivre les demandes qu'un tribunal de l'autre Partie contractante leur adresse en vue de significations, d'auditions et de preuves à recueillir, avec toute la promptitude possible. Le résultat de l'acte doit être porté à la connaissance du tribunal requérant en joignant les récépissés, procès verbaux et autres pièces. Cette disposition s'appliquera aussi à des demandes de significations, d'auditions et de preuves à recueillir, qui seront faites par l'une des Parties contractantes dans des affaires non contentieuses. VI. c z i k k. A szerződő felek mindegyikének bíróságai, ha a II. czikk feltételei fenforognak, a lehető legnagyobb gyorsasággal tartoznak teljesíteni azon megkereséseket, melyeket a másik szerződő félnek valamelyik bírósága hozzájuk intéz kézbesítések, kihallgatások eszközlése és bizonyítékok beszerzése végett. A cselekmény eredménye a vevények, jegyzőkönyvek és más iratok csatolása mellett, a megkereső bírósággal közlendő. Ugyanezen határozat alkalmazandó a kézbesítések, kihallgatások eszközlésére, és bizonyítékok beszerzésére vonatkozó azon megkereséseknél is, a melyek a szerződő felek egyike által nem peres ügyekben tétetnek. Article VII. Une exécution n'a lieu, en vertu des dispositions de la Convention présente, que lorsqu'il s'agit d'une demande portante sur une somme d'argent ou sur d'autres biens. L'exécution est effectuée d'après les règles en vigueur dans le pays où elle doit avoir lieu. VIL czikk. A jelen szerződés értelmében végrehajtás^ nak csak olyan megkeresés alapján van helye, mely pénzösszegre vagy más javakra vonatkozik. A végrehajtás azon szabályok szerint foganatosítandó, melyek érvényben vannak azon országban, a hol ez teljesítendő. Article VIII. Sous les conditions établies par l'article II, l'exécution est admise: 1°. Sur la base de sentences, d'ordres de paiement et d'autres jugements des tribunaux civils de chacune des Parties contractantes, autant et aussi longtemps que ces actes judiciaires constituent, d'après la loi valable pour le tribunal qui a prononcé, un titre exécutoire. 2°. Sur la base de transactions faites, en matière contentieuse, devant les tribunaux civils de chacune des Parties contractantes, en tant que ces transactions constituent un titre exécutoire d'après la loi valable pour le tribunal devant lequel la transaction a été faite. VIII. czikk. A II. czikkben meghatározott feltételek alatt a végrehajtás foganatosittatik : 1. A szerződő felek mindegyikének polgári bíróságai által hozott Ítéletek, fizetési meghagyások és más határozatok alapján, a menynyiben és a meddig ezen bírósági cselekmények a határozatot hozó bíróságnál érvényben álló törvény szerint, végrehajtási jogczímet adnak. 2. A szerződő felek mindegyikének polgári bíróságai előtt peres ügyben kötött egyezségek alapján, amennyiben ezen egyezségek végrehajtási jogczímet adnak azon tőrvény szerint, a mely azon bíróságnál van érvényben, a mely előtt az egyezség köttetett.