Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.

Irományszámok - 1881-226

80 CCXXVL SZÁM. 1. Ha a hajón bűntény követtetett el; 2. ha a hajón a személy- és vagyon-biz­tonságot veszélyeztető rendellenesség adta elő magát ; 3. ha más olynemű rendellenesség fordult elő, mely a közcsendet és rendet a hajón kivül megzavarhatná ; 4. a csempészet meggátlása czéljából ; 5. ha azon ország valamely hatósága, melyhez a jármű tartozik, a közbelépést ki­vánja. Az itt elősorolt eseteken kivül bármely fél helyi hatósága a másik félnek a határvizeken levő járművein rendőri vagy egyéb fenyitő ügyekben csakis az illetékes ügynöki képviselő beleegyezésével léphet közbe. A közbelépő hatóságnak minden ily eset­ben jogában áll a szükséges letartóztatásokat foganatosítani, sőt magát az egész jármüvet is lefoglalni. A letartóztattak, a mennyiben azok a hajóvezető őrizetében nem hagyhatók, a másik szerződő fél legközelebb fekvő hatóságának adandók át : a) minden tekintet nélkül azok nemzetisé­gére, ha a helyi hatóság oly járművön lép közbe, mely a másik szerződő fél tulajdonát képezi, a határvizeken utban van, vagy a hely­hatóság országának partjától bizonyos távol­ságban állomásoz; b) hasonlóképen tekintet nélkül az illetők nemzetiségére, mindazonáltal a saját alatt­valók kivételével, ha a helyi hatóság oly jár­művön intézkedik, a mely a másik fél tulajdo­nát képezi és a közbelépő hatóság országának partja mellett állomásoz. A fentebbi a) és b) pontokban emiitett ese­tekben netán lefoglalt jármű a másik szerződő fél legközelebbi hatóságának szintén átadandó. 1° dans le cas, où un crime aureit été commis sur le bâtiment; 2° s'il y est survenu un désordre qui compromet la sûreté des personnes et des propriétés ; 3° s'il y est survenu un desordre d'autre nature, propre à troubler la tranquillité et l'ordre public en dehors du navire; 4° pour empêcher la contrebande; 5° si une autorité du pays, dont relève le bâtiment, réclame l'intervention. En d'autres cas, que ceux ci-dessus spé­cifiés, les autorités locales ne pourront inter­venir dans l'exercice du pouvoir de police ou dans une affaire pénale au bord des bâtiments de l'autres pays qui se trouvent dans les eaux frontières, que d'un commun accord avec le Représentant consulaire competent de ce dernier. Dans tous ces cas l'autorité intervenante a le droit de procéder aux arrestations néces­saires et même de faire saisir le navire entier. Si les personnes mises en état d'arrestation ne peuvent être laissées sous la garde du con­ducteur du navire, elle doivent être remises à l'autorité la plus voisine de l'autre Partie con­tractante : a) sans égard à leur nationalité, quand l'intervention de l'autorité locale a lieu sur des bâtiments appartenant à des sujets de l'autre Partie contractante, et naviguant dans les eaux frontières ou étant stationnés a une certaine distance de la rive du pays de l'autorité locale ; b) de même sans égard à leur nationalité, mais à l'exception des propres sujets, lorsque l'intervention de l'autorité locale a lieu sur des bâtiments appartenant à des sujets de l'autre Partie et stationnés dans la proximité de la rive du pays de l'autorité locale intervenante. Dans les cas définis sous a) et b), le bâtiment qui aurait été séquestré sera égale­ment remis à l'autorité la plus voisine de l'autre Partie contractante.

Next

/
Thumbnails
Contents