Főrendiházi irományok, 1881. IV. kötet • 220-287. sz.
Irományszámok - 1881-226
CCXXVI. SZÁM. 81 Csempészet esetén azonban a kiadatásnak helye nincs. Ha a helyi hatóság ilyen közbelépése alkalmával a jármüvek átkutatása válnék szükségessé, erről azon állam ügynöki képviselője, melyhez a jármű tartozik, a hivatalos eljárás idejének meghatározása mellett előzetesen értesítendő és közvetítésre fölkérendő ; azon esetben pedig, ha az ügynöki képviselő nem jelenne meg, a kutatás nélküle is végrehajtható. A XIV. czikk ezen határozatai nem vonatkoznak ama kisebb jármüvekre, melyeknek a IV. czikk értelmében igazolási okmányokkal nem kell birniok. XV. czikk. Hajótörés, vagy más egyéb baleset esetében a helyi hatóságok minden a körülmények által kívánt mentési és biztosítási segélynyújtásra kötelesek. Magától értetik, hogy a hajótörés vagy egyéb balesetre alapitott partjog minden időre megszüntetve marad. XVÎ. c z i k k. A jelen szerződés kiterjed mindazon országokra, a melyek az osztrák-magyar monarchia vámterületéhez jelenleg tartoznak vagy jövőben tartozni fognak. XVII. czikk. Ä jelen szerződés egy hóval a megerősítő okmányok kicserélése után lép életbe és tiz éven át érvényben marad. Ha azonban az emiitett időszak lefolyta előtt 12 hóval a szerződő felek egyike sem jelentené ki abbeli szándékát, hogy a szerződés hatálya megszűnjék, — az azontúlis érvényhen marad, még pedig az egyik vagy másik szerződő L'extradition n'a pas lieu en cas de contrebande. Lorsqu'une perquisition doit avoir lieu sur un navire en suite d'une pareille intervention des autorités locales, le Représentant consulaire compétent du pays auquel appartient le bâtiment, devra être préalablement invité, avec indication de l'heure, à y intervenir; si le Représentant consulaire néglige de comparaître, on pourra procéder en son absence. Les dispositions de l'article XIV. ne s'appliquent point aux petits bateaux qui, d'après l'article IV., ne sont point tenus d'avoir des patentes. Article XV. En cas de naufrage ou d'autres accidents les autorités locales prendront les mesures de sauvetage et de sûreté demandées par les circonstances. Il est entendu que tout droit de bris et de naufrage reste aboli à jamais. Article XVI. La présente Convention s'étend à tous les pays qui appartiennent à présent ou appartiendront à l'avenir à l'union douanière de la Monarchie austro-hongroise. Article XVII. La présente Convention entrera en vigueur un mois après l'échange des ratifications et restera obligatoire pendant dix ans. I>ans. le cas où aucune des Parties contractantes n'aarait notifié, douze mois avant la an de la dite période, son intention d'en faire cesser les effets, la dite Convention continuera d'être en vigueur jusqu' à l'expiration d'une année, FŐRENDI IROMÁNYOK. IV. 1881|84. 11